Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Центральной Азии

  Все выпуски  

<> - совсем не <<Халтура>>. Как и почему искажается написание узбекских фамилий



«Ҳолтўра» - совсем не «Халтура». Как и почему искажается написание узбекских фамилий
2014-10-21 00:18 Бахтияр Шахназаров

На фото: Вывеска с указанием маршрута движения одного из ташкентских автобусов, который следует от м. Максима Горького до поселка Улугбек

В конце 1970-х годов в газете «Узбекистон маданияти» («Культура Узбекистана») была опубликована статья о проблемах с узбекским алфавитом на основе кириллицы. Из нее я узнал, что Узбекистан, Казахстан, Кыргызстан, Туркменистан и Азербайджан перешли на кириллицу в 1940 году, а до этого более десяти лет в этих республиках пользовались алфавитом на основе латиницы, переход на которую от арабского письма произошел потому, что латиница была внедрена в Турции. Мне запомнились высказывания автора статьи о том, что алфавит должен сыграть для родственных языков объединяющую роль. Однако каждая из союзных республик разрабатывала свою собственную письменность, основанную на кириллице, что, наоборот, способствовало отдалению этих языков друг от друга. Автор считал, что в алфавиты упомянутых народов надо внести изменения, которые способствовали бы их сближению.

Можете представить мое удивление, когда я узнал от своей матери, что в начальной школе она изучала латиницу и умеет читать и писать на ней.

Общеизвестно, что в течение более двенадцати веков на территориях вышеупомянутых республик была распространена арабская письменность. Обученные грамоте представители всех тюркских народностей могли свободно читать написанное на родственных языках благодаря тому, что в арабском алфавите, в большинстве случаев, такие гласные, как «и», «а», «у», не пишутся. Поскольку корни многих слов одинаковы, то люди сами могли проставить надстрочные и подстрочные огласовки во время чтения (по-арабски «забар» и «зер»).

После установления в Туркестане советской власти и образования республик новое правительство озаботилось ликвидацией неграмотности и пропагандой атеизма. Последнее усложнялось тем, что местное население учило арабский алфавит, на котором были написаны религиозные книги. Власти решили последовать примеру Турции, освоившей латиницу, полагая, что и советским тюркоязычным республикам надо перейти на этот вид письма - из-за схожести языков. (Кстати, филологи Турции не считают азербайджанский, казахский, киргизский, туркменский и узбекский отдельными языками, предпочитая называть их диалектами турецкого/тюркского языка). Однако вскоре власти спохватились, осознав, что латиница может способствовать распространению идей пантюркизма через издаваемые на общем алфавите газеты и книги. И в 1940 году было решено перевести языки советских тюркоязычных республик на кириллицу.

Вскоре после распада СССР Узбекистан принял решение об отказе от кириллицы и возвращении к латинской графике, соответствующие изменения были внесены в закон «О государственном языке», принятый в 1989 году. Процесс латинизации шел неровно и не избавил коренное население от проблем, которые возникли у него после советизации. Речь – об искажении многих имен и фамилий. Когда я вел на государственном телеканале Узбекистана авторскую телепередачу «Ҳуқуқ ва бурч» («Права и обязанности»), неоднократно выносил эту тему на обсуждение, но, к сожалению, власти ничего не предприняли для исправления ситуации. Мне кажется, что дело сдвинулось бы с мертвой точки, если бы имя и фамилия президента содержали в себе сложные буквы и по-разному писались на узбекском языке.

В советский период в отделах записи актов гражданского состояния (ЗАГС) и паспортных столах Узбекистана в основном работали представители русской национальности или русскоязычные, в массе своей не владевшие узбекским языком, не говоря уже о знании узбекской орфографии. В свидетельства о рождении и паспорта граждан они вносили соответствующие записи зачастую на «русский лад»: вместо «Зокиров» писали «Закиров», «Усмон» становился «Усманом», «Раъно» - «Рано» и так далее. Это во-первых.

Во-вторых, в узбекском алфавите существуют не свойственные русскому языку буквы «ў», «қ», «ғ», «ҳ». Благодаря паспортистам и кириллице, Хўже, Тўқсону, Дилшоду пришлось привыкать к своим новым именам - Ходжа, Таксан, Дильшат.

Когда я учился в Ташкентской государственной консерватории, у меня был знакомый по имени Ҳолтўра. Из-за того, что узбекская буква и звук «ў» на русском языке пишется как «у», а безударная «о» превращается в «а», он часто оказывался в неприятных ситуациях. Всякий раз, когда Ҳолтўра не делал домашнее задание, учителя сразу обыгрывали его имя, говоря, что «учеба - это не халтура».

В-третьих, паспортистки часто игнорировали букву «ё», предпочитая заменять на «е». Тогда, кстати, доставалось и русским людям, имевшим в своих фамилиях эту злополучную букву. Так «Королёва», к примеру, превращалась в «Королеву». Все бы ничего, да только случалось, что фамилия в свидетельстве о рождении не совпадала с указанной в паспорте, и у обладателя такой фамилии возникали проблемы с идентификацией.

Возьмем, к примеру, мое имя – Бахтиёр. Он означает «его счастье всегда сопутствует ему» (бахт – счастье, ёр – спутник, любимый). Сотрудница, заполнившая мое свидетельство о рождении, решила заменить букву «ё» на «е», я стал Бахтиером. «Ер» на узбекском означает «земля». Моя фамилия - Шоҳназаров, но я стал Шахназаровым. Отчество тоже не избежало такой участи: в моих документах написано «Исаджанович», тогда как должно быть «Исожонович».

До середины семидесятых годов ХХ века узбекские имена и фамилии разрешалось писать по правилам узбекского языка. Затем появился приказ писать их в соответствии со свидетельствами о рождении. В те времена я учился в школе, в шестом или седьмом классе. Помню, как изменился список учеников в классном журнале. Фамилия одной из учениц - Йўлбарсохунова Муяссар - находилась в верхней части списка. После того как ее фамилию и имя исправили, она оказалась в конце списка – теперь ее звали Юльбарс-Ахунова Мияссар.

Латинизация узбекского алфавита
Подробнее о проблемах перехода узбекской письменности с одного алфавита на другой читайте в нашей статье Латинизация алфавита. Узбекский опыт
Разнообразие вариантов написания фамилий, имен и отчеств причиняет гражданам множество неудобств. У меня случались проблемы с получением гонораров за опубликованные статьи, поскольку сотрудники почтовых служб выдавали их согласно паспорту, где фамилии и имена указаны в русском варианте, а в опубликованных материалах и бумагах, присланных редакциями СМИ, они писались по правилам узбекского языка. Сотрудницы почты поначалу отказывали в выдаче денег, ссылаясь на несоответствие записей в квитанциях и паспортах, приходилось их убеждать. Бывало, что из-за очень придирчивых сотрудниц я не мог получить свои гонорары и их отправляли назад в редакцию...

Мне неизвестна причина написания узбекской буквы «ў» на русском языке как «у», ведь ее звучание ближе к «о». Название народа звучит как «озбек», а не «узбек». В советский период англоязычные страны заимствовали слово «Узбекистан» из русского языка и стали писать Uzbekistan, хотя правильнее было бы Ozbekistan. И тогда на недавнем чемпионате мира по гимнастике в Китае не случился бы казус, когда в честь украинского чемпиона прозвучал гимн Узбекистана. Хотя, не исключено, что тогда вполне мог прозвучать гимн USA. Кстати, поскольку в официальных списках страны указываются согласно английскому алфавиту, Uzbekistan и USA стоят рядом. Именно по этой причине в 1990-х годах президенты Узбекистана и США оказались рядом во время группового фотографирования лидеров стран мира на генеральной ассамблеи ООН в Нью-Йорке, что дало узбекскому телевидению повод заявить об «особом внимании президента США к своему коллеге из Узбекистана». Впрочем, многие европейские страны все же пишут Ozbekistan.

Недавно где-то читал, что название знаменитой немецкой компании по производству сладостей «Outker» происходит от имени ее основателя-узбека по имени Ўткир, который в 1945 году решил обосноваться в Германии. Если бы он поселился там после 1970-х годов, вполне возможно, что его компания называлась бы «Utkir».

Согласно принятому в 1993 году Закону «О внедрении узбекской письменности, основанной на латинской графике», в Узбекистане решено было внедрить турецкий алфавит, как и в 1929 году. В турецком буквы «ч» и «ш» писались как «ç» и «ş», а «ў» и «ғ» - как «ö» и «ğ». Более того, была буква для обозначения дифтонга «нг».

Но в 1995 году в еще свежий закон о внедрении латинской графики были внесены изменения – написание шипящих букв изменили на английский манер. Мотивом для новшества стало охлаждение отношений между Узбекистаном и Турцией, хотя официальной причиной было названо намерение упростить пользование англоязычной клавиатурой компьютеров, хотя Windows может приспосабливать клавиатуру компьютера под любой официальный язык мира.

После принятых изменений буквы «ч» и «ш» стали изображать «ch» и «sh», а «ў» и «ғ» - «o’» и «g’», что делает записи более громоздкими, длинными и некрасивыми. Дифтонг «нг» и вовсе исключен из алфавита. Так как, согласно общепринятым нормам, фамилии и имена на латинице пишутся так же, как на языке оригинала, то буквы ş, ö, ç, ğ стали писать как s, o, c, g, поскольку в английском языке практически нет букв с диакритическими знаками (если не считать строчных букв i и j). О сближении алфавитов тюркоязычных народов, как мечтал автор статьи в «Узбекистон маданияти», не было и речи.

Однако и после внесенных в закон изменений проблема с написанием узбекских фамилий и имен сохранилась. Дело в том, что ни в законе о государственном языке, ни в законе о внедрении латинского алфавита не говорится о написании узбекских имен и фамилий в документах в соответствии с узбекским произношением этих слов.

Живя в Канаде, я нередко сталкиваюсь с большими трудностями при переводе документов с узбекского языка на английский. Если в документе фамилия и имя указаны на кириллице, то я обязательно запрашиваю документ, где те же имена написаны на латинице или прошу заказчика написать мне их на латинице. Я знаю, что узбекские фамилии и имена почти всегда де-факто пишутся не по правилам узбекского языка.

Сейчас в Узбекистане полным ходом идет замена паспортов на биометрические. В них делаются те же ошибки, что и в старых. Фамилии и имена переводятся с кириллицы на латиницу. Например, в большинстве случаев фамилия «Қўчқоров» в документах указывается как «Кучкаров». Когда ее переводят на латиницу, то вместо того, чтобы написать «Qo’chqorov», ее переводят по буквам и пишут «Kuchkarov». Так уродуется узбекская фамилия.

Совершенно преобразуются фамилии и имена, в которых есть буква «х»; их на английский передают через две буквы «kh». А если еще есть и «ж», тогда число вариантов увеличивается в разы. Вот как написать фамилию Хўжаев? В советское время она превратилась в «Ходжаева» или «Хаджаева», а теперь на латинице – раздолье для паспортисток: «Hodjaev», «Hudjaev», «Hadjaev», «Xodjayev», «Xadjaev» и так далее. Вариантов не менее десяти, хотя на узбекском языке ее следует писать как «Хўжаев» на кириллице и как «Xo’jayev» на латинице. Но это еще не все. Если требуется записать фамилию по-английски, то, хотя она уже написана в паспорте на латинице, ее «переводят» на язык Байрона, превращая в «Khodjaev», «Khudjaev» и прочее - на любой вкус. То же самое происходит и с именами.

Скоро в Узбекистане начнутся выборы в Олий Мажлис (парламент), затем – выборы президента. Фамилии и имена кандидатов должны писать в соответствии с их паспортами, но на предвыборных плакатах и в узбекскоязычных СМИ они будут указываться по правилам узбекского языка. Если следовать бюрократическим правилам, даже одна измененная буква уже не позволяет идентифицировать личность. А здесь – раздолье! У большинства депутатов – раздвоение личности?

Заглянем на сайт узбекского Сената. Спикер Законодательной палаты Олий Мажлиса – «Тошмухамедова Дилорам Гафурджановна». Переходим на узбекскую версию (кстати, почему-то до сих пор кириллическая) – «Тошмуҳамедова Дилором Ғофуржоновна». Заместитель спикера – руководитель фракции УзЛиДеП – «Якубов Бахтияр Султанназирович» («Ёқубов Бахтиёр Султонназирович»), Председатель Комитета по международным делам и межпарламентским связям Законодательной палаты «Гулямов Латиф Якубович» («Ғуломов Латиф Ёқубович»). Сколько человек перед нами – трое или шестеро?

Казус в государственном масштабе. Этой проблемой давно пора заняться узбекским законодателям. Тем более что фамилии и имена некоторых из них даже на сайте Олий Мажлиса написаны с орфографическими, с точки зрения узбекской грамматики, ошибками.

Описанную мной проблему нельзя решить без принятия специального закона. Неоднократно через СМИ Узбекистана я предлагал принять закон о правописании узбекских фамилий, имен и отчеств и исправлении их в документах. Однако воз и ныне там.

Хотя узбекский язык уже четверть века является в Узбекистане государственным, кажется, что он все еще не стал таковым по-настоящему. Это мое личное мнение. А как вы думаете?

Бахтияр Шахназаров, паралегал и переводчик, Торонто, Канада. bakhtier63@gmail.com Тел: 1-647-997-7667

Международное информационное агентство «Фергана»



Узбекистан: Потребителей обязали вносить стопроцентную предоплату за газ
2014-10-21 10:21 ИА Фергана.Ру

Правительство Узбекистана обязало потребителей природного газа перечислять поставщику стопроцентную предоплату за указанный в договоре объем топлива не менее чем за пять дней до начала расчетного периода, сообщает Тренд.

По сведениям издания, это касается юридических лиц. Ранее бюджетные организации вносили аванс в размере не менее 15 процентов, а предприятия – 30 процентов от стоимости месячного объема газа, предусмотренного в договоре.

Количество поставляемого газа будет определяться по показаниям приборов учета, установленных на границе раздела газовых сетей, по приборам учета поставщика, а при их отсутствии — по приборам учета газа потребителя. Ранее объем поданного газа определялся по приборам учета потребителя, а при их отсутствии - по контрольно-измерительным приборам поставщика.

За несвоевременную оплату поставленного газа потребитель должен заплатить поставщику пени - согласно договору на поставку газа. Ранее для юридических лиц ее размер составлял 0,4 процента от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, но не более 50 процентов от суммы просроченного платежа. Для населения размер пени за несвоевременную оплату газа составляет, как и прежде, 0,1 процента за каждый день просрочки, но не более 50 процентов суммы просроченного платежа. О санкциях к поставщику газа за перебои в подаче продукта, которые в последние годы стали регулярными и масштабными, ничего не говорится.

Напомним, обязанность потребителей вносить стопроцентную предоплату за газ предусмотрена статьей 20 проекта закона «О газоснабжении», разработанного в 2012 году. Между тем, большая часть населения Узбекистана исправно платит за газ и электроэнергию, тем более что у многих принудительно вычитают из зарплат, и зачастую оказывается, что люди заплатили на много месяцев вперед. Однако газ поставляют им с перебоями, либо вообще не поставляют, при этом на претензии граждан коммунальные службы заявляют об имеющейся задолженности - если не у них, так у соседей. В итоге люди живут без света, без газа, без горячей или даже холодной воды. Но из зарплат продолжают вычитать за недополучаемые услуги.

Ситуация с поставками газа ухудшается с каждым годом. В последние годы правительство Узбекистана уже открыто заявляет населению о необходимости запасаться углем, дровами и кизяком и переводит на альтернативные виды топлива сотни предприятий.

Предполагаемые запасы угля в Узбекистане оцениваются в 4 миллиарда 838,6 миллиона тонн, подтвержденные запасы составляют 1 миллиард 897 миллионов тонн. Согласно данным Национальной холдинговой компании «Узбекнефтегаз», ежегодно в Узбекистане добывается более 60 миллиардов кубических метров природного газа, из которых около 15 миллиардов кубометров идет на экспорт, в основном – в Китай.

Тем временем, с 1 октября, в Узбекистане начали действовать новые тарифы на природный газ, рост составил почти 10 процентов, с начала 2014 года газ подорожал на 19 процентов.

Международное информационное агентство «Фергана»



Китай подозревают в масштабной атаке на владельцев iPhone
2014-10-21 11:05 ИА Фергана.Ру

Власти Китая организовали масштабную атаку на владельцев iPhone с помощью поддельной страницы сайта iCloud, на которую перенаправляют запросы пользователей, что позволяет открыть доступ к их персональной информации и содержимому «облака» - сообщениям, фотографиям и так далее, сообщает РИА Новости.

О том, что к этой атаке причастны власти страны, заявила некоммерческая организация Great Fire, которая с 2011 года занимается отслеживанием интернет-цензуры в Китае: по ее сведениям, запросы перенаправляются на уровне «Золотого щита» или «Великого китайского файервола» - системы фильтрации содержимого интернета в Китае. В Great Fire отметили, что браузеры Google Chrome и Firefox предупреждают пользователей о предстоящем переходе на поддельный аналог iCloud, однако наиболее распространенный в Китае браузер Qihoo перенаправляет пользователей молча, без какого-либо сигнала.

По мнению Great Fire, атака является целенаправленным ответом компании Apple, которая в новых версиях своей продукции использует дополнительное шифрование диска. Как сообщает Meduza, в декабре 2013 года Apple по требованию властей Китая убрала из App Store приложение OpenDoor, позволявшее обходить «Золотой щит».

Для доступа к оригинальным версиям iCloud и Login.live.com организация Great Fire рекомендует пользоваться анонимайзерами и другими аналогичными программами - для того, чтобы сохранить свою анонимность. Программисты также советуют пользоваться сетями VPN, так как подмена оригинального сайта на фишинговый идет только по статическому IP-адресу, передает Финам.

В Китае новый iPhone 6 начали продавать 17 октября - с задержкой: китайское правительство выразило опасения, что функция передачи локации с iPhone повредит национальной безопасности. Внесла ли Apple в свои аппараты какие-то изменения, неизвестно.

Международное информационное агентство «Фергана»



Узбекистан возобновляет объемные поставки хлопковолокна через грузинские порты
2014-10-21 11:48 ИА Фергана.Ру

Узбекистан возобновляет поставки хлопкового волокна через грузинские порты: до конца 2014 года он осуществит через черноморский порт Поти транзит 250 тысяч тонн хлопка-волокна. Об этом, как передает РИА Новости, 21 октября сообщил журналистам в Ташкенте заместитель министра экономики и устойчивого развития Грузии Михеил Джанелидзе, возглавляющий грузинскую делегацию на седьмом заседании межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству.

Транзит узбекского хлопка через грузинскую территорию был начат в 1996 году. В порту Поти были построены и технически оснащены специальные склады для хранения хлопка. В 1997-1998 годах по железнодорожному коридору из Узбекистана транспортировалось по 100 тысяч тонн хлопка в год, но затем его транзит по разным причинам был прерван. По данным Newsgeorgia, первая партия узбекского хлопка после 15-летнего перерыва пересекла границу Грузии и прибыла в порт Поти 17 мая 2014 года.

По словам замминистра внешних экономических связей, инвестиций и торговли Узбекистана Ибрагима Эргашева, «узбекская сторона готова кратно увеличить объемы и номенклатуру перевозок грузов через территорию Грузии, что в свою очередь принесет выгоды обеим странам». Эргашев считает, что активизация тарифной политики, а также скорейший ввод в эксплуатацию железнодорожного маршрута Баку-Тбилиси-Ахалкалаки (Грузия)-Карс (Турция) позволят Узбекистану использовать этот маршрут для выхода на рынки Южной и Центральной Европы.

Между тем, по прогнозам Международного консультативного комитета по хлопку (ICAC), в сезоне 2014-2015 годов Узбекистан снизит экспорт хлопка-волокна на 15 процентов — до 500 тысяч тонн. Главными покупателями узбекского хлопка продолжают оставаться Бангладеш (39 процентов), Китай (25 процентов), Южная Корея (7 процентов). В сезоне 2013-2014 урожай хлопка превысил 3,360 млн тонн, доход Узбекистана от хлопковой отрасли составил 3,1 триллиона сумов (около $1,1 млрд по официальному курсу).

Международное информационное агентство «Фергана»



17-летнему Азамату Едиге из Казахстана нужны деньги на обследование после операции
2014-10-21 12:44 ИА Фергана.Ру

Азамат Едиге
Азамат Едиге с отцом
Мы хотим напомнить вам про Азамата Едиге из Казахстана. Ему 17 лет, и 10 ноября Азамату предстоит очередное послеоперационное обследование в Москве, в Онкоцентре им. Блохина на Каширке. В это обследование, которое нужно проходить каждые три месяца, входят УЗИ, КТ, лабораторные анализы, общий осмотр и консультации врача.

В сентябре Азамат сделал радиоизотопное обследование скелета, которое не выявило патологий. Врачи даже разрешили ходить в бассейн на реабилитацию, и это помогло: Азамат прихрамывает, но ходит уже без палки. Вообще настроение у него все лучше, самочувствие тоже, даже волосы начали отрастать после химиотерапии, и это для него - один из главных признаков, что жизнь у него снова налаживается.

У Азамата остеосаркома правой бедренной кости, ему уже сделали химиотерапию и операцию, ногу протезировали. Загадывать не будем, но если ноябрьское обследование покажет, что состояние стабильное, то дальше обследоваться нужно будет раз в полгода.

Благотворительный фонд «Гольфстрим» собирает деньги на ноябрьское обследование, нужны 200 тысяч рублей.

Как помочь:

- сделав on-line перевод на сайте Благотворительного фонда «Гольфстрим»;

- PayPal - Golfstreamfond@yandex.ru

- Пополнить номер телефона Билайн +7-965-806-76-48;

- карта СБЕРБАНКА - 4276843010321141 (оформлена на волонтера Е.Е.Клементьеву);

- перевести помощь на расчетный счет БФ «Гольфстрим»:

ИНН 5017998033

КПП 501701001

АКБ "Российский капитал" (ОАО)

Расчетный счет в рублях: 40703810300390000011

Корр. счет 30101810100000000266

БИК 044583266

Получатель: БФ «Гольфстрим»

Назначение: Благотворительное пожертвование Азамату. НДС не облагается.

- Яндекс кошелек - 41001967430981

- КИВИ(QIWI) - 9037747580

- RBK - RU455393563

- WebMoney:

R254643446884 - рубли

Z235187948249 - доллары

E275187225213 - евро

U242862506722 – гривны

- отправьте SMS на короткий номер 3443 с текстом «Гольфстрим 300» (где 300 -любая сумма, какую Вы захотите пожертвовать).

Контактные телефоны:

Благотворительный фонд «Гольфстрим»: +7-903-267-94-11, +7-495-648-90-52 Наталья;

Отец ребенка, Султанов Елдос, +7-701-715-04-64.

Международное информационное агентство «Фергана»



Московский Центр Карнеги презентовал совместный неправительственный доклад «Перспективы сотрудничества России и Турции в неспокойном регионе»
2014-10-21 15:08 ИА Фергана.Ру

На прошедшей неделе в Московском Центре Карнеги презентовали доклад «Перспективы сотрудничества России и Турции в неспокойном регионе», подготовленный Центром Карнеги и стамбульским Форумом по международным отношениям (ФМО). Была создана рабочая группа для изучения потенциала российско-турецкого регионального сотрудничества, которую возглавили Мемдух Каракуллукчу, вице-председатель и президент ФМО, и Дмитрий Тренин, директор Московского Центра Карнеги, и представленный доклад - результат работы этой группы. В рабочую группу вошли бывшие высокопоставленные государственные чиновники, дипломаты, военные и ведущие эксперты из обеих стран. По словам Д.Тренина, это первый совместный и неправительственный доклад, посвященный важным вопросам региона.

Доклад был подготовлен еще в феврале 2014 года, но опубликован только сейчас. В текст не были внесены изменения, авторам показалось достаточным предварить его небольшим (в два абзаца) предисловием, в котором затрагивалась проблема Украины и обострение отношений России и Запада. Про ИГИЛ (Исламское государства Ирака и Леванта), которое является сегодня одним из самых очевидных факторов беспокойства в регионе, нет ни слова ни в самом докладе, ни в предисловии.

«Хотя напряженность из-за Украины неизбежно бросает тень на их двусторонние отношения, у России и Турции (хотя последняя входит в НАТО) сохраняется целый ряд важных общих интересов, - говорится в докладе. - В регионе, простирающемся от Южного Кавказа и Леванта до Центральной Азии и Афганистана, немало сфер, где эти два государства могут сотрудничать. Созданная на высоком уровне Рабочая группа по российско-турецкому региональному сотрудничеству выработала рассчитанную на перспективу концепцию, позволяющую двум странам решать региональные проблемы».

Полностью доклад можно прочесть на сайте Центра Карнеги.

В докладе анализируются такие темы, как «Арабская весна» и усиление нестабильности в регионе, включая террористическую деятельность; участие в ближневосточном мирном процессе; Иран и нераспространение ядерного оружия; Афганистан и региональная стабильность; Центральная Азия и региональное развитие; урегулирование конфликтов на Южном Кавказе.

Глава, посвященная Центральной Азии, содержит интересное наблюдение об условиях, на которых стало возможным сотрудничество России и Турции: «Со временем опасения российского руководства относительно растущей активности Турции в Центральной Азии в основном развеялись. Вскоре оно поняло, что пантюркистская идеология не пользуется достаточной популярностью ни в Центральной Азии, ни в самой Турции. Кроме того, озабоченность России ослабла из-за некоторых неудач турецкой политики в регионе. <…> Поскольку озабоченность России относительно роли Турции в регионе ослабла, появилась возможность для их взаимодействия с целью повышения там уровня политической стабильности на правовой основе».

«Фергана.Ру» приводит главу из доклада, посвященную Центральной Азии, полностью:

«В течение нескольких лет после распада СССР в российско-турецких отношениях, связанных с Центральной Азией, превалировала конкуренция. Турция с самого начала надеялась стать образцом для развития Центральной Азии. Примечательно, что во всех центральноазиатских государствах за исключением Таджикистана говорят на тюркских языках. Анкара первой установила с ними дипломатические отношения сразу после провозглашения их независимости. Ее экономические и культурные связи с Центральной Азией бурно развивались, турецкие компании играли там значительную роль в таких важных секторах, как строительство, легкая промышленность и розничная торговля. Для Москвы это было предметом озабоченности: российские официальные круги не сразу осознали, насколько привлекательно для центральноазиатских стран выглядит турецкая модель.

Со временем, однако, опасения российского руководства относительно растущей активности Турции в Центральной Азии в основном развеялись. Вскоре оно поняло, что пантюркистская идеология не пользуется достаточной популярностью ни в Центральной Азии, ни в самой Турции. Кроме того, озабоченность России ослабла из-за некоторых неудач турецкой политики в регионе. Так, отношения Анкары с Узбекистаном, крупнейшим по численности населения государством Центральной Азии, несколько ухудшились, а ее экономическая активность не привела к завоеванию серьезных позиций в самом стратегически важном секторе — нефтегазовом. Стоит отметить также, что возросшая инициативность внешнеполитического курса Турции по отношению к соседним странам не сопровождалась усилением ее активности в Центральной Азии.

Из-за совпадения нескольких тенденций стабильность в Центральной Азии подвергается опасности. Во-первых, политической стабильности постсоветских республик в регионе угрожает уход со сцены старшего поколения лидеров. Особенно это касается Казахстана и Узбекистана — соответственно крупнейших по территории и численности населения государств региона: их президенты-основатели, пришедшие к власти четверть века назад, скорее всего оставят власть. Во-вторых, вызовом для стабильности и безопасности в Центральной Азии может стать развитие событий в Афганистане после вывода Международных сил содействия безопасности. В-третьих, пока неясно, каким будет воздействие политического ислама на внутренние переходные процессы в регионе.

Поскольку озабоченность России относительно роли Турции в регионе ослабла, появилась возможность для их взаимодействия с целью повышения там уровня политической стабильности на правовой основе. Обе страны заинтересованы в противодействии терроризму и экстремизму в регионе и призывают его государства бороться с наркотрафиком. Анкаре и Москве также стóит задуматься о разработке совместных проектов для содействия развитию региона. Обе страны в той или иной форме являются донорами центральноазиатских государств. Координация усилий может помочь России и Турции добиться более эффективных результатов. Аналогичным образом они могли бы выступить посредниками в решении давней проблемы водоснабжения центральноазиатских республик.

В то же время Турции и России необходимо признать, что внешняя политика стран Центральной Азии становится все более динамичной, в результате чего их контакты с внешними игроками расширяются. Центральноазиатские государства диверсифицируют внешние связи в сфере политики, экономики и безопасности. Весьма серьезным игроком в регионе становится Китай — прежде всего в энергетическом и сырьевом секторах, но также в области торговли и инфраструктуры. Соединенные Штаты представлены крупными нефтяными компаниями, а также — пока — объектами, которые арендует Пентагон. Иран и Индия, Европа и Япония также проявляют интерес к региону: там становится все «теснее».

Среди всех этих игроков Россия, пожалуй, может рассчитывать на сохранение некоторых преимуществ благодаря «мягкому влиянию», которым она по-прежнему пользуется в Центральной Азии. Речь идет о значительной трудовой миграции в Россию, владении представителей элит русским языком и наличии в Центральной Азии русских меньшинств. Кроме того, Москва имеет особые отношения с многими республиками региона через Организацию Договора о коллективной безопасности (ОДКБ) и/или инициативу по созданию Таможенного и Евразийского союзов. Тем не менее Москве следует заботиться о том, чтобы ее инициативы в регионе основывались на равноправии всех участников и не осуществлялись в ущерб другим заинтересованным сторонам».

Международное информационное агентство «Фергана»



В избранное