Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Русский Журнал. Круг чтения
http://russ.ru/krug
----------------------------------------------------------------------------
Все дискуссии "Круга чтения" http://russ.ru/forums/msg/936/936.html
Список рубрик РЖ http://russ.ru/journal/archives
Поиск по РЖ http://russ.ru/search
----------------------------------------------------------------------------

ЧАСТЬ 1

ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ ПЕРЕПИСКИ
БАХЫТА КЕНЖЕЕВА С АЛЕКСАНДРОМ ЛЕВИНЫМ
по вопросу о проникновении в современный русский язык
всяких иностранных слов, к порче
или же, насупротв того, к вящему процветанию оного всенепременно приводящем



From: "Bakhyt Kenjeev" 
To: "Александр Левин" 
Subject: Re: au
Date: Wed, 15 Dec 1999 20:06:23 -0500
...Между прочим, вы зачем говорите "браузер" или "броузер"? Ребята, 
делавшие документацию к Internet Explorer, удачно придумали - обозреватель.
Не надо поддаваться на провокации помянутого вами Клина Блинтона. Еще 
вспомнил - уже лет пять собираюсь написать вдумчивую статью про атаку 
Брайтон-Бича на родную русскую речь. Но лень. Если вас интересует, мы могли
бы сделать ее вдвоем, в виде диалога, и тиснуть хоть в том же "Знамени" 
или "Литературке". Подумайте!

From: "Александр Левин" 
To: "Bakhyt Kenjeev" 
Subject: Re: au
Date: Fri, 17 Dec 1999 14:39:33 +0300
Есть слэнговые словечки, которые въелись в мозги прежде, чем ребята из 
русского офиса Майкрософт нашли хоть какой-то перевод для слова browser. Я,
кстати, не считаю удачным переводом слово "обозреватель". Как выразился 
один автор компьютерных книг для начинающих, "хорошо еще, что не 
обогреватель". Значение, которое они этому слову приписывают, в современных
словарях отсутствует, оно было только в словарях довоенных, и никто его не
помнит. Есть, я считаю, более удачные словечки (и без этой претензии), 
вроде слова "бродилка". Впрочем, Microsoft и труд все перетрут.

 From: "Bakhyt Kenjeev" 
To: "Александр Левин" 
Subject: Re: auDate: Mon, 20 Dec 1999 18:12:37 -0500
...А начать писать можно хоть завтра. Я вот полагаю, что можно было бы 
написать ее в виде обмена имейлами - параллельного нашему нынешнему, с 
пометочкой STATYA.
Моя основная идея, может, даже, и тривиальна. Хотелось бы поговорить о том,
как на уровне языка отражается жлобский характер новой России, 
любовь-ненависть к западу, а точнее, к Америке (другого запада у нас не 
знают и знать не хотят, при том, что и об Америке представления не имеют), 
комплекс неполноценности и комплекс превосходства. И как грабит себя наш 
российский народ всякий раз, когда произносит слово ЛЭПТОП или ЛОБСТЕР. Вот
и все. Зачин за вами - у вас язык-то получше подвешен, не закостенел еще.


From: "Александр Левин" 
To: "Bakhyt Kenjeev" 
Subject: Poka ne statya
Date: Wed, 22 Dec 1999 09:38:27 +0300

...Поглядел на часы и понял: зачина STATYI пока не будет. Надо мне бежать 
на работу: среда и четверг мои присутственные дни. Зачните-ка вы ее сами, 
а? А мы уж подхватим своим подвешенным. (Или вот такой зачин: "Скажите, 
Бахыт, как вы оцениваете состояние современного нам с вами русского языка? 
Не портят ли его выражения типа "лэптоп" или "лобстер?")


From: "Bakhyt Kenjeev" 
To: "Александр Левин" 
Subject: Re: Poka ne statya
Date: Thu, 23 Dec 1999 03:09:35 -0500

За работу, товарищи, черт бы вас подрал! А то я сопьюсь на фиг.
Вот вам идея: новые слова в языке делятся на три категории. Первые - 
преходящий мусор. Вторые - обогащают язык. Третьи - обедняют.
А вот и название для statyi: Проиграла ли Россия Брайтон-Бичу?


From: "Александр Левин" 
To: "Bakhyt Kenjeev" 
Subject: statya
Date: Sat, 25 Dec 1999 23:13:57 +0300

На заданную вами тему я начал хоть чуть-чуть думать только вчера вечером. А
до того ограничивался общим взглядом на этот предмет. И вообще, я не 
лингвист, и склад ума имею не научный, а околонаучный - дилетантский. Так 
что суждения мои будут необыкновенно глубокого свойства.
Все три предложенных вами категории встречаются не только в заимствованиях,
но и в новообразованиях отечественного происхождения. Всегда существует (и
постоянно возникает) поколенческий или профессиональный сленг, который со 
временем либо весь уходит, либо оставляет что-то в "большом" языке. Правда,
заимствованных слов в таких сленгах, видимо, довольно много (процентов на 
руках не имею). Пример: сленг джазистов-стиляг, весьма много следов 
оставивший в живом языке. А из более новых - рокеры, брокеры, финансы и 
банковская сфера, компьютеры и Интернет, всякая кислотная тусовка. Но и - 
блатная (приблатненная) речь, где заимствований как раз мало (наверно).
На самом деле, никогда нельзя сказать, какое слово имеет шансы прижиться, а
какое нет.
Понятно, что слова для называния предметов и понятий, которых просто не 
существовало на русском языке, имеют наибольшие шансы. Вот эти самые 
"брокеры-хакеры", вся банковско-финансовая сфера. Ну, куда нам деться от 
"лизинга" или "дефолта", как и от "кредита", "эмиссии", "тайм-шера"? Можно,
конечно, по примеру братьев украинцев вводить в административном порядке 
"самопер" вместо "автомобиля", да никому этого не хочется. Нынче на 
иностранца Василия Федорова мода.
Я, честно говоря, беды в этом не вижу. И вот почему. Русский язык постоянно
пополнялся иноязычными словами. И что? Для языка это благо, богатство. 
Главное, что все эти слова не могут подчинить себе логику языка. Напротив, 
они начинают жить в русском языке по его законам. У существительных 
появляется род и склонение ("в Интернете" вместо "в Internet"), чуждые 
созвучия обламываются, обсасываются, как леденцы, по форме русских ртов 
("виндоуз" или даже "винды" вместо "уидоуз"; "микрософт" или "мелкософт" 
вместо "майкрософт"), или выбирается наиболее энергичная форма в ущерб 
точности - "памперсы" вместо "памперы", "баксы" вместо "баки", как говорили
поначалу интеллигентные люди, знавшие откуда ноги растут. Остальным все 
равно, откуда ноги растут, а "баксы" звучит лучше. Держать деньги в "баках"
никому не хочется, вот в "баксах" - другое дело (и держат - от 20 до 100 
млрд. по разным оценкам).
Понятия, для обозначения которых в языке уже есть слова, тоже не сильно 
теряют от появления синонимов. Чем больше синонимов, тем богаче язык 
оттенками.
Да и вообще, синонимов нет на свете, это выдумка ученых мужей и жен. 
Никакие два слова не равны друг другу. К тому же, помимо прямой семантики, 
есть очень толстый слой отличий - стилистика.
Например, в Советском Союзе секса не было, в России он есть. Появилось 
пристойное и даже хорошо звучащее существительное для обозначения того, что
ранее приходилось называть или выскопарно соитием, или грубо еблей, или 
жеманно и литературно - любовью. А чаще это был вообще глагол (переспать, 
потрахаться, отыметь, перепихнуться, засадить и т. д. и т. п.). В итоге у 
нас есть теперь вполне нейтральное существительное "секс".
Вот только "вагина" и "пенис" пока не прижились. Зато произошла полная 
секуляризация отвратительной "менструации" в утонченные и драматичные 
"критические дни".
К тому же, новые слова стремительно дрейфуют от своего а) буквального и б) 
первоначального смыслов. Часто совершенно новые по значению русские слова 
выросли из неверных или далеко отклонившихся переводов.
Очень эффективно заимствуются междометия. "Ш-шит", "вау" и "упс" вошли в 
разговорную речь наряду с отечественным "блином". Я заметил, что и сам 
употребляю два последних выражения, потому что "блин" можно сказать и при 
дамах (почти при любых), а "упс" просто добавляет к обычному "оп" (когда, 
извините, ебнешься башкой о твердое) вполне закономерное длинное "с". То 
есть, произношу или "у-ппсссссс", или "у-ббббббблин" в зависимости от того,
насколько сильно приложился.
А что же нас обедняет, Бахыт? Браузер? Или броузер?

From: "Bakhyt Kenjeev" 
To: "Александр Левин" 
Subject: Statya
Date: Sat, 26 Dec 1999 23:13:57 +0300

Эк вы расписались, Сашенька! Я думал, мы будем обмениваться 
благопристойными репликами, давая, можно сказать, собеседнику возможность 
возразить, и так ad infinitum. А вы, можно сказать, охватили всю тему, и 
теперь я, болезный, должен разбегаться мыслию по древу, пытаясь объять 
необъятное...
Вот вам примерно моя точка зрения... хотя статью будем писать по-другому. А
попиздеть все равно полезно.
Зачем вообще нужен язык? Почему лингвисты так огорчаются, когда очередной 
язык малой народности переходит в категорию мертвых? (Есть языки, на 
которых говорит во всем мире по одному человеку - и когда он отправляется в
лучший мир, с ним и язык туда же...) Житейской пользы от него, разумеется,
никакой. Такие соображения, вероятно, двигали изобретателями эсперанто и 
волапюка. В чем же польза? Да просто в том, что он есть, как есть 
какая-нибудь экзотическая бабочка. И если бабочка - пример могущества 
Творца, один из его ликов, то и язык - выражение того, что мы, 
человечество, все-таки богаче и лучше, чем иной раз представляемся...
Разумеется, язык - структура развивающаяся. Он постоянно изменяется, 
выражая тем самым и изменение духовного состояния нации. При этом, 
вероятно, должно сохраняться некое ядро, обеспечивающее преемственность 
этого развития. Иными словами, всякий язык несет в себе свою собственную 
историю.
Почему бы французам не упростить свое правописание? Да потому, что все эти 
как бы бессмысленные диакритические значки над гласными указывают на 
происхождение слова, тем самым помогая языку (а он, по-моему, штука живая) 
осознать свое место во всемирной лингвистической семье. Были и у нас 
попытки изменить орфографию. Ну что ж - молодой человек, привыкший писать 
"заец", всякий раз встречая слово "заяц" в старой книжке, подсознательно 
воспринимал бы эту книгу как отжившую. Реформа 17 года, конечно, немало 
послужила разрыву России с ее собственной историей. Помните, как Блок 
настаивал на том, чтобы книги его издавали только по старой орфографии? 
Связь времен - вещь невыразимо важная и хрупкая.
Но движение времен неостановимо. Невозможно остановить и движение языка - 
однако стоит иной раз задуматься, а не воздействуют ли на него факторы, без
которых можно было бы обойтись? Нельзя ли все-таки несколько ограничить 
изменение того самого ядра этого языка, о котором я упоминал?
Это чрезвычайно трудно. В Квебеке есть Лингвистическая комиссия по 
французскому языку, наделенная широкими полномочиями, вплоть до запрета на 
употребление английского в общественных местах и в деловых документах. 
Например, рекламные щиты в Квебеке могут снабжаться надписями только 
по-французски. Официально регулируется и употребление некоторых слов и 
выражений, перекочевавших во французский язык из английского. А ведь мы 
говорим о ситуации более или менее равновесной, без резких потрясений...
Позволю себе отвлечься. Лет пять назад в Москве во всех ларьках продавалась
- на выбор - "Кока-Кола" и "Пепси-Кола", плюс еще десяток разновидностей 
американской газировки. А квас исчез, казалось, навсегда. Помню интервью с 
деловыми людьми, которые, скорбя, уверяли, что квас производить 
нерентабельно, что народ его не хочет, и конкурировать с привозным он не 
может. Время показало их неправоту. Народ, поначалу ринувшийся на импортный
продукт, в основном теперь пьет российское пиво, квас, и курит российские 
(пускай и изготовленные заокеанскими владельцами, но снабженные маркой на 
русском языке) сигареты.
Как знать, может быть, и с языком нашим произошло то же самое? Власть над 
общественным сознанием в России захватили бойкие и не слишком культурные 
ребята. В изголодавшуюся по информацию страну вдруг лавиной хлынула эта 
самая информация, вместе с новыми понятиями, которые спешно надо было 
переводить на русский, не заботясь о цельности языка. При этом новые 
понятия - как "Кока-Кола" обладали невыразимой привлекательностью. Они 
означали разрыв со старым, советским. Заодно из купели нередко 
выплескивался и ребенок... Кроме того, тихой сапой в живой язык стала 
проникать иная система ценностей - возможно, на лингвистическом уровне 
отражавшая изменение общественного сознания...
Самым богатым языком мира традиционно считается английский. Самой богатой 
страной мира считаются Соединенные Штаты. Уж не знаю, в каких подвалах ЦРУ 
сидят некие потайные лингвисты, но английский язык почти ничего в последние
годы не заимствует из других языков. Вместо этого появляются новые слова. 
Возьмем тот же браузер, то есть программу для блуждания по Интернету. Не 
было такого слова в Америке. Появилось. При этом у него есть четкая связь с
глаголом "browse" - бродить, разглядывая нечто, глазеть. Вот почему слово 
"обозреватель" мне куда милее, чем ваш маузер.
По-английски много больше возможностей образовать существительное от 
глагола с помощью суффикса "-ер". Поэтому слово user звучит совершенно 
нормально. Чудовищное же слово "пользователь", являющее собою кальку с 
него, по логике русского языка означает, вообще говоря, врача (от старого 
глагола "пользовать"), поскольку от возвратных глаголов существительное в 
русском образовать куда труднее, чем в английском. Наш язык пользуется 
иными способами. Иногда "пользователь" вообще не нужен - зачем говорить 
"пароль пользователя", когда достаточно просто пароля? Иногда можно назвать
его владельцем, иногда клиентом, иногда абонентом.
Американский "провайдер" превратился во французском языке в "поставщика" 
(fournisseur), а у нас почему-то нет.
Когда автор программки пишет, что ее можно использовать "с превьем или без 
превья" (от английского preview), то, вполне ценя его остроумие, я все-таки
предпочел бы видеть там слово "просмотр". Не так режет ухо - хотя, 
конечно, "превье" больше доказывает продвинутость автора...
Впрочем, ваши же братья компьютерщики дают массу примеров весьма 
изобретательного словообразования! Материнская плата, шина, мышь (хотя 
много лучше звучит "мышка"), дисковод, ярлык, железо, звонилка, стрелялка, 
бродилка, заставка... А ведь все понятия самоновейшие, казалось бы, 
требующие занять словечко-другое у американцев...
Замечательно фигурируют в современном языке ложные друзья переводчика - 
слова, звучащие в разных языках похоже, но обладающие разным значением. 
Например, меня тошнит при виде слова "аксессуары" (для компьютера, 
например), поскольку оно по-русски уже имеет четкий смысл - кружева, бусы, 
брошки, дополняющие женский (обычно бальный) туалет.
Еще смешнее слышать или читать про "ресторан Макдональдс". По-английски 
restaurant означает любое заведение общепита, где подают горячее, в том 
числе закусочную (каковой, без всякого сомнения, является и Макдоналдс). 
По-русски ресторан означает, грубо говоря, недешевое заведение с белыми 
скатертями. Такого рода заимствования, Сашенька, русский язык ОБЕДНЯЮТ, 
поскольку вытесняют другие слова - в первом случае слово "принадлежности" 
или "оборудование", а во втором случае - слова кафе, столовая, кафетерий, и
проч. (Прекрасно выражение "фаст-фуд", то есть быстрое питание, - но 
великий, могучий и свободный, во всяком случае, на уровне сленга, уже много
лет с улыбкой передает эту концепцию обаятельным словом "забегаловка" или 
та же "закусочная".)
Иными словами - важно отделять агнцев от козлищ, дорогой Саша. Даже в 
случае ваших примеров - "эмиссия" означает всего лишь "выпуск", а "лизинг" 
(слово, по-моему, не очень даже и приличное) - "аренду" (в отличие от 
"проката").
Уже поздно. В следующем письме напишу про Брайтон-Бич, поскольку он 
представляет собой прелестную пародию на происходящее в России.

From: "Александр Левин" 
To: "Bakhyt Kenjeev" 
Subject: Re: Statya
Date: Sun, 26 Dec 1999 12:45:00 +0300

Своим рассуждением о квасе и "что-то-колах", вы, как мне кажется, 
подтверждаете мою точку зрения на временность некоторых сленговых 
словообразований. Мода на иностранца Василия Федорова проходит, новая сфера
деятельности становится привычной и широкой сферой деятельности, и 
ненужные языку слова уходят.
Новые слова, как азербайджанцы на рынке, занимают пустующие ниши. Но если 
потом окажется, что и русские (слова, слова!) в достаточном количестве 
готовы инициативно, а не по найму, работать на собственных рынках, то они 
потеснят иностранцев.
Официальное регулирование языка, описанное вами в Квебекском варианте, 
ничего кроме сдержанного отвращения у меня не вызывает. Это цензура, какими
бы целями ее деятельность ни прикрывалась. Возможно, я еще слишком хорошо 
помню омерзительную советскую цензуру, которая тоже чем-то вполне 
пристойным прикрывалась, и переношу этот привкус крови на вполне 
вегетарьянскую Канаду...
Возможно, мы тоже еще дозреем до указов президента с запретом употреблять 
слово "браузер" в официальных "инструкциях пользователя" (русское слово, 
неважно, что корявое!) под страхом принудительных работ сроком на 15 суток.
Пока этого, слава богу, нет.
На раннем этапе компьютеризации вопросами языка в этой сфере ведали 
технари-программеры со знанием технического английского и такого же 
технического русского ("грузинского технического чая", как сказал Володя 
Строчков). Отсюда все эти "баги", "хабы", "фичи", "опции" (напечаталось 
"поции" :-), скриншоты, листинги. Отсюда и уродливые переводы первых 
"виндов" и "вордов". Кое-что выживет, кое-что умрет вместе с романтикой 
первых компьютерщиков, первых интренетчиков, первых хакеров, крэкеров и 
вирмейкеров. (Насчет "превью" я уже однажды пошутил, можно и еще раз это 
сделать - к нашему разговору очень даже подойдет: "Preview к российскому 
дичку...")
Слово "Интернет" обрусело уже настолько, что склоняется, как надо, 
производные слова от него образуются спокойно (интернетовский, 
интренетчик). Осталось только научиться писать его с маленькой буквы, как 
нарицательное. Я пытался, но товарищи мне указывали. Но со временем, 
надеюсь, это получится.
Живет и слово "сайт" ("веб-сайт"). Уже и по телеку говорят. Сначала 
говорили очень смешно: "В Интернете опубликована сенсационная информация", 
как будто есть такой орган печати - "Интернет". Сейчас уже называют 
конкретное издание: "На сайте агентства такого-то опубликована сенсационная
информация...".
Со словом user дело и впрямь плохо. Нет хорошего перевода, ну нету, Бахыт! 
Даже полностью заимствованный "юзер" лучше неуклюжей кальки "пользователь".
Но что вы предлагаете? Называть одно и то же понятие "иногда ... 
владельцем, иногда клиентом, иногда абонентом" нельзя. Одному понятию 
должно соответствовать одно слово. Ведь приемы работы на компьютере не 
меняются, где бы человек ни пользовался компьютером - дома (владелец) или 
на службе (клиент? абонент?).
К тому же, в предложенной вами тройке два слова - иностранного 
происхождения, но чуть более давние. Обрусели так, что "клиент" ощущается 
уже исконно русским словом, не с нейтральной, а часто даже и с иронической 
окраской - "это наш клиент" (психиатр говорит).
"Абонент", кстати, тоже вполне уродливое слово, немногим лучше "абстинента"
- такое же синюшное и с дрожащими руками.
"Провайдер" лучше "поставщика" по одной простой причине. Если вы скажете 
"поставщик", то, чтобы вас поняли, придется сказать еще "доступа к 
Интернету" или просто "Интернета". А в языке действует неотменимый, 
абсолютно приоритетный принцип экономии. Зачем говорить два или три слова, 
когда можно сказать одно?! Зачем говорить слово из шести слогов, когда 
можно сказать слово из двух?
Кому понравится вместо "лизинг" говорить "аренда с правом выкупа"? В 
официальной бумаге, возможно, так и пишут, но это канцелярщина, латынь. Да 
и двусмысленность слова "лизинг" очень даже кстати. Наши люди любят 
двусмысленные шуточки, особенно с неприличными коннотациями (я правильно 
употребил это мудреное слово?).

> Материнская плата
(а чаще (и лучше) - "мама"),
> шина, мышка, дисковод
(кстати, многие это слово не любят, считают корявым),
> ярлык
(также "значок", "иконка"),
> железо, звонилка, стрелялка, бродилка, заставка
Все верно. Добавлю еще "камень" (вместо "процессор"), "память", вместо 
"memory". Но есть и хорошее слово "софт", краткое и точное.
А вот хорошая "бродилка" для обозначения браузера не срабатывает, потому 
что есть также игры-бродилки (квесты). Создается неясность. И 
"обозреватель" не годится (может, конечно, мелкософт и продавит со временем
нежелание наших людей употреблять это слово), потому что обозреватель - 
это важный человек в газете или в телевизоре, высказывающий свою точку 
зрения на все, о чем ни (не) попросят. Нет ясности в контексте, значит 
словом не пользуются - по принципу экономии.
А слово "браузер" годится, потому что обозначает только то, что обозначает.
Да и звучит отлично - как гибрид маузера и браунинга. (Правда, инерция 
старых технарских переводов тащит вариант "броузер". Но тут уж мы 
поборемся).
Слово "аксессуары" практически ушло. Это была отрыжка самого плохого, 
самого первого перевода Windows 3.1. И говорить нечего.
Термин "фаст-фуд" тоже не живет, нет у нас такого выражения. А "ресторан 
Макдональдс" - выражение из рекламы и официальных сообщений для прессы 
(кстати, "пресс-релизов"). В быту не употребляется, говорят просто: "Ма, 
давай зайдем в Макдональдс". Ресторан же, как был, так и остается серьезным
заведением. Впрочем, и Макдональдс не дешев, особенно по сравнению с 
привокзальными забегаловками.
Так что, не вижу я порчи русского языка от английского, хоть убейте. Разве 
что "Вы", "Вам", "Вас", "Ваши" - кальки с английских правил деловой 
переписки, пролезающие в русскую, причем не деловую, а самую обыденную, 
вызывает у меня чувство протеста.
Но гораздо сильнее портят, обедняют, унижают язык реклама и попса голимая. 
Они делают то же, что делал ранее советский официоз: навязывают языку свои 
корявые тупые штампы, долбят мозги незаконными, нелегальными способами - 
принудительным многократным повторением, которого каждый нормальный человек
хотел бы избежать, да не всегда может, а со временем уже и не хочет. Вот 
главная беда, вот главная опасность. А вы на милых компьютерщиков или 
финансовых дельцов с их дефолтами ополчились.
Впрочем, есть такая неортодоксальная точка зрения, что русский язык слишком
богат нюансами, слишком свободен и неорганизован, что, в свою очередь, 
ведет к излишней свободе и неорганизованности мышления людей, этим языком 
оперирующих, а там - и к неорганизованности, неуправляемости, 
принципиальной аморфности общества, из таких людей состоящего. Как 
неоднократно говорил великий Борис Парамонов "Широк русский человек со 
всеми его почесываниями. Я бы сузил" (от слова узи?).
Вот через попсу голимую, рекламу заебывающую, сериал тупой-тупой, рОман 
глупой-глупой, происходит сужение русского человека, его приведение в семью
европейских народов.


From: "Bakhyt Kenjeev" 
To "Александр Левин" 
Subject: Re: Statya
Date: Sat, 25 Dec 1999 05:38:27 -0500

Примерчиков бы! из рекламы и прочего! У вас, думаю, их больше. Обстоятельно
- завтра. Что-то у меня бессонница, а ведь времени-то уже - пол-шестого 
утра... А я сидел и все стишок сочинял - почему-то про Финляндию начала 
прошлого века... к чему бы это?
И еще просьбица невеликая. Если мы потом из переписочки статейку делать 
будем, то не затруднит ли вас, дорогой А. Левин, писать как бы несколько 
полегкомысленней и побезответственней? Веселей будет, ей-ей. А от вас и я 
бы заразился.
Душевно обнимаю. Б.

ПС По-английски обычно говорят "Internet provider", но в большинстве 
случаев по контексту ясно и без уточнения. Почему же по-русски нельзя так 
же - мы что, глупее?


From: "Bakhyt Kenjeev" 
To: "Александр Левин" 
Subject: Re: Statya
Date: Sun, 26 Dec 1999 03:36:48 -0500 >

> Своим рассуждением о квасе и "что-то-колах", вы, как мне кажется, 
подтверждаете мою
................................
> то они потеснят иностранцев.

Совершенно согласен с вами, Сашенька. В этом, собственно, и состояла моя 
идея. Напомню о судьбе таких замечательных слов, как "голкипер", "авион" и 
"автомобиль". Прекрасно обходимся "вратарем", "самолетом" и "машиной".

> Официальное регулирование языка, описанное вами в Квебекском варианте,
> ничего кроме сдержанного отвращения у меня не вызывает.

Режим лингвистического регулирования (а уж если держаться направления нашей
статьи, то "управления языком") в Квебеке вызывает отвращение - и не очень
сдержанное - и у местного населения. Однако чистоту французского языка в 
нашей провинции бережет не столько помянутая комиссия, сколько чувство 
национального самосознания квебекцев, в последнее двадцатилетие существенно
укрепившееся.

> Слово "Интернет" обрусело уже настолько, что склоняется, как надо,
> производные слова от него образуются спокойно (интернетовский, 
интренетчик).
> Осталось только научиться писать его с маленькой буквы, как нарицательное.
................
> Слово "аксессуары" практически ушло. Это была отрыжка самого плохого,
> самого первого перевода Windows 3.1. И говорить нечего.

Ох, Сашенька. Интернет с маленькой буквы писать, конечно, нужно, но до 
этого еще и сами мериканцы не доросли. Что до "сайта", то лучше бы он не 
приживался. Как я писал в предыдущем письме, мериканцы, говоря "сайт", в 
глубине души помнят, что это слово означает "площадка". А мы употребляем 
слово, памяти в языке не имеющее... Что до "аксессуаров", то увы и ах, в 
рекламе это словечко употребляется вовсю...

> Со словом user дело и впрямь плохо. Нет хорошего перевода, ну нету!
........................................
> Называть одно и то же понятие "иногда ... владельцем,
> иногда клиентом, иногда абонентом" нельзя. Одному понятию должно
> соответствовать одно слово.

Скажите мне, дорогой Саша, а вот взять пишущую машинку или иной бытовой 
прибор. Книгу, например, для чтения и расширения кругозора. Как вот так 
получилось, что в их случае слово "пользователь" оказалось ненужным? Что 
это за суперустройство такое - компьютер - которое требует к себе такого 
бережного и почти молитвенного отношения? Ну, давайте представим: милиция в
рупор кричит: Пользователь "Жигулей" вишневых номер 2248РУ! Сверните на 
обочину! Ведь милиционер не знает, кто за рулем! Может, владелец, а может, 
нанятый шофер, а может, его приятель, а может, вообще угонщик. По вашей 
логике, их всех следует объединить одним словом? Я не народ и предложить 
ничего не могу. Хочется только надеяться, что благополучно помрет это 
уродливое словечко.

> Но есть и хорошее слово > "софт", краткое и точное.

Эй, Сашенька, я не зануда! Против софта ничего не имею. Хотя причина может 
состоять в том, что в английском языке software - тоже новообразование, 
возникшее как остроумный антоним к слову hardware, означающее, грубо 
говоря, все материально-хозяйственное...

> А слово "браузер" годится, потому что обозначает только то, что
> обозначает. Да и звучит отлично - как гибрид маузера и браунинга.
(Правда,
> инерция старых технарских переводов тащит вариант "броузер". Но тут уж мы
> поборемся).

Правы. Может, народ что придумает. Гулялку, например. А нет, так ничего 
страшного.

> Термин "фаст-фуд" тоже не живет, нет у нас такого выражения. А "Ресторан
> Макдональдс" - выражение из рекламы и официальных сообщений для прессы
> (кстати, "пресс-релизов"). В быту не употребляется, говорят просто: "Ма,
> давай зайдем в Макдональдс".

Ах, Саша, мало вы рекламы смотрите-читаете. И фаст-фуд там имеется, и 
ресторан Макдоналдс (хотя русский язык требует в его названии мягкого 
знака, но я не уверен, что он употребляется).

> Так что, не вижу я порчи русского языка от английского, хоть убейте.

А я очень даже вижу. Жадно хватая всякие кальки и дурные переводы, мы себя 
ведем, как страна третьего мира, свое поспешно выбрасывая/забывая, чужое 
заглатывая. Тут я вам притчу расскажу. Купил я в ларьке за небольшую 
денежку диск такой. Назывался "История мира". Ну-с, название корявое 
(по-русски надо бы "Всемирная история"), но это меня почему-то не 
насторожило. Установил. Музыка такая играет приятная. Нажимаешь на разные 
кнопочки на экране, и тут же выскакивает их этой самой всемирной истории 
какой-нибудь эпизод. Нажал случайно - выскочил Александр Великий. Кто 
такой, думаю. Неужто я столь невежествен? Смотрю биографию - хм. 
Оказывается, это Александр Македонский имеется в виду (Великим он 
по-английски называется, как, скажем, и Петр Первый). Ладно. Решил 
посмотреть библейские времена. Нажал на кнопочку. Вылезает рассказик про 
Моисея - который Храм построил. Чертежик храма в разрезе приведен. В углу 
загадочный предмет. Под ним надпись - Арка Ковенанта. Это, милый Саша, 
ковчег!
 Завета имелся в виду. Надо ли рассказывать вам, как я поступил с этим 
диском? Да пусть мои дети лучше не знают, что такое процессор, чем учатся 
истории по этому замечательному пособию!

> Но гораздо сильнее портят, обедняют, унижают язык реклама и попса голимая.
...............
> А вы на милых компьютерщиков или финансовых дельцов с их дефолтами 
ополчились.

Компьютерщиков я взял по причине их доступности и уязвимости. Я их как раз 
многократно хвалил за шины и дисководы. Что до попсы - давайте примеров! 
Поговорим. И про Брайтон тоже.
Пример из финансовых дельцов. Есть по-английски такое слово prudential. 
Буквально означает "благоразумный, осторожный". Есть выражение prudential 
requirements, которое переводится как экономические нормативы (требования к
банкам, касающиеся соотношения между вкладами и займами, величины 
собственного капитала и т.п.). Но то ли кому-то этот перевод показался 
слишком советским по духу, то ли недостаточно попсовым. Хорошо. Вполне 
прилично звучало бы "надзорные требования" или "правила ограничения риска".
Но и это, видимо, недостаточно попсово. И вот в Киргизии или Азербайджане 
"экономические нормативы" остались, а в России появился в ЦБ Департамент 
пруденциального регулирования (вместо банковского надзора). Графиня с 
изменившимся лицом бежит пруду... А вы говорите - не вредит русскому 
английский...


----------------------------------------------------------------------------
Дискуссии рубрики "Круг чтения":
Творчество Виктора Пелевина
Эпидемия помешательства
Чей это портрет?
http://russ.ru/forums/msg/936/936.html

Книга на завтра http://russ.ru/krug/kniga/current.htm
Выбор Пушкина http://russ.ru/krug/vybor.htm
Чтение без разбору http://russ.ru/krug/razbor.htm
Новости электронных библиотек http://russ.ru/biblio

Авторы Русского Журнала. Досье http://russ.ru/journal/dosie

Гуманитарные ресурсы России http://russ.ru/info

----------------------------------------------------------------------------
Вы можете написать отзыв на каждую публикацию РЖ на сервере http://russ.ru 
или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов" 
http://russ.ru/forums/msg/945/945.html
----------------------------------------------------------------------------
(с) Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией.
Подписывайтесь на регулярное получение материалов
Русского Журнала по e-mail: http://russ.ru/subscribe/
Russian Journal   mailto:russ@russ.ru    http://russ.ru/



http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное