Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Lyrics по-русски: переводы песен

  Все выпуски  

Lyrics по-русски: переводы песен


Информационный Канал Subscribe.Ru

«Lyrics по-русски» № 24
  Zдравствуйте, уважаемые подписчики!

  Uфф.. как быстро время летит! Чуть не забыл, что сегодня понедельник, точнее не забыл и даже утром вспомнил, когда возвращался после суток работы.. Вобщем это оправдание, что рассылка не вышла рано утром, как это обычно бывает (:
  Pод конец недели нас прямо-таки завалили заявками.. Разбираемся потихоньку.
  Zаявки на поиск текстов можете присылать Антону: "Yonder" yonder@rambler.ru
  V поле "subject" ("Тема") письма при заявке пишите, пожалуйста, слово "Перевод", а также по возможности присылайте оригинальный текст (+ ссылку на mp3 и [не]официальный сайт исполнителя)
Письма читателей

-----Original Message-----
From: BOGO [mailto:bogo@pisem.net]
Sent: Friday, July 19, 2002 10:15 AM
To: yonder@rambler.ru
Subject:

Здравствуйте.
Буду Вам, ребята, очень признателен, если у Вас
обнаружится перевод "The road to Mandalay",Р.Уильямса.
С уважением,
Bogo.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


Комментарии : Перевод "обнаружился" (-8 Да какой! Читайте в этом выпуске. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= From: Галина To: admin@pesenki.ru Date: Tuesday, July 16, 2002, 7:36:45 AM Subject: Здравствуйте Files: --====----====----====----====----====----====----====----====----====----===-- Здравствуйте, Денис. Очень приятно, что вы отвечаете на все письма. Надеюсь, мое не будет исключением. Скажите пожалуйста: есть ли переводы песен A-ha "Lifelines" и Chad Kroeger\Josey Scott "Hero" ? Если да, то опубликуйте их в следующем номере, пожалуйста. Заранее спасибо. Галина =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Комментарии : Мы уже публиковали перевод a-ha в одной из рассылок, но он оказался не совсем корректным, поэтому мы вновь публикуем теперь уже исправленный Антоном перевод
Robbie Williams - «The Road To Mandalay» Сайт исполнителя Mp3
От редактора:
Мало просто перевести песню, её ещё нужно и понять. И зачастую для того, чтобы найти это понимание, необходимо знать, о чём вообще идёт речь. А в этой песне речь идёт о Мандалае :-). Слово, хоть и несколько неблагозвучное, но абсолютно безобидное. Итак: Мандалай - это город в Мьянме (ранее - Бирма), впервые "прославленный" Киплингом в одноимённом стихотворении. Киплинг, как считается многими, был ярым приверженцем колониальных настроений и имперских амбиций Британии (лично я считаю, что не всё так однозначно), а Бирма долгое время была английской колонией. Позднее, в 60-х и 70-х годах прошлого века Мандалай, наряду в Катманду, столицей Непала, стал местом, куда стремились попасть тысячи хиппи, привлечённые дешевизной местных наркотиков. И в это время, слова "Доплывём до Мандалая" из стихотворения Киплинга становятся просто-таки лозунгом этих "путешественников". (Разница в построении фразы объясняется, видимо, существованием нескольких вариантов перевода этого произведения.) Выражение это стало настолько популярным, что, со временем, слово "Мандалай" стало означать нечто экзотическое, притягательное, почти недосягаемое. Песня Уильямса стилизована под музыку 70-х, и, поэтому, скорее всего, создана она именно под влиянием идей хиппи. Хотя, как было написано в одном форуме, посвящённом обсуждению этого произведения, "ноги этой песни растут именно из Киплинга". Даже, несмотря на то, что подбор слов и манера выражения мыслей у Киплинга и Уильямса сильно отличаются, некоторая полемика явно наблюдается. Певец как бы отвечает поэту на скрытые в тексте стихотворения вопросы: Это пока всё, что я сумел узнать. Если вы сможете найти в этом тексте что-то такое, что имеет под собой некий подтекст, или же знаете какие-нибудь интересные факты о ней, то пишите, не стесняйтесь. Давайте сделаем рассылку интереснее!
Rudyard Kipling - Mandalay



By the old Moulmein Pagoda, lookin'
 eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin',
 and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees,
 and the temple-bells they say:
'Come you back, you British soldier;
 come you back to Mandalay!'

Come you back to Mandalay,

Where the old Flotilla lay:

Can't you 'ear their paddles chunkin'
 from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,

Where the flyin'-fishes play,

An' the dawn comes up like thunder
 outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er
 little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat--jes'
 the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin'
 of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses
 on an 'eathen idol's foot:

Bloomin' idol made o' mud--

What they called the Great Gawd Budd--

Plucky lot she cared for idols when
 I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay, etc.


When the mist was on the rice-fields
 an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an'
 she'd sing 'Kulla-lo-lo!'

With 'er arm upon my shoulder an'
 'er cheek agin my cheek
We useter watch the steamers an'
 the hathis pilin' teak.

Elephints a-pilin' teak

In the sludgy, squdgy creek,

Where the silence 'ung that 'eavy
 you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay, etc.


But that's all shove be'ind me
 --long ago an' fur away,

An' there ain't no 'busses runnin'
 from the Bank to Mandalay;
An' I'm leamin' 'ere in London what
 the ten-year soldier tells:
'If you've 'eard the East a-callin',
 you won't never 'eed naught else.'

No! you won't 'eed nothin' else

But them spicy garlic smells,

An' the sunshine an' the palm-trees
 an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay, etc.


I am sick o' wastin' leather on
 these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle
 wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids
 outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin',
 but wot do they understand?

Beefy face an' grubby ''nd--

Law! wot do they understand?

I've a neater, sweeter maiden
 in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay, etc.


Ship me somewheres east of Suez,
 where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments
 an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin',
 and it's there that I would be--
By the old Moulmein Pagoda,
 looking lazy at the sea;

On the road to Mandalay,

Where the old Flotilla lay,

With our sick beneath the awnings
 when we went to Mandalay!
Oh the road to Mandalay,

Where the flyin'-fishes play,

An' the dawn comes up like thunder
 outer China 'crost the Bay!


Редьярд Киплинг - Мандалай

Перевод И. Грингольца

Возле пагоды старинной,
 в Бирме, дальней стороне
Смотрит на море девчонка
 и скучает обо мне.
Голос бронзы колокольной
 кличет в пальмах то и знай:
"Ждем британского солдата,
 ждем солдата в Мандалай!

Ждем солдата в Мандалай,

Где суда стоят у свай,

Слышишь, шлепают колеса
 из Рангуна в Мандалай!
На дороге в Мандалай,

Где летучим рыбам рай

И зарю раскатом грома
 из-за моря шлет Китай!"

Супи-плат звать девчонку,
 имя царское у ней!
Помню желтую шапчонку,
 юбку, травки зеленей.
Черт-те что она курила
 - не прочухаться в дыму,
И, гляжу, целует ноги
 истукану своему!

В ноги падает дерьму,

Будда - прозвище ему.

Нужен ей поганый идол,
 как покрепче обниму
На дороге в Мандалай...


В час, когда садилось солнце
 и над рисом стлалась мгла,
Для меня бренчало банджо
 и звучало: "Кулло-ла!"

А бывало, что в обнимку шли мы с ней,
 щека к щеке,
Поглядеть на то, как хати
 лес сгружают на реке,

Как слоны бредут к реке

В липкой тине и песке,

Тишь такая - слово стынет у тебя на языке

На дороге в Мандалай...


Это было все да сплыло,
 вспоминай не вспоминай.

Севши в омнибус у Банка,
 не доедешь в Мандалай.
Да, недаром поговорка
 у сверхсрочников была:
"Тем, кто слышит зов Востока,
 мать-отчизна не мила".

Не отчизна им мила -

Пряный дух, как из котла,

Той земли, где плещут пальмы
 и звенят колокола
На дороге в Мандалай...


Я устал трепать подметки
 по булыжной мостовой,
А от лондонской погодки
 ломит кости не впервой.
Здесь прислуги целый ворох,
 пьешь-гуляешь без забот,
Дурь одна в их разговорах:
 кто любви-то ихней ждет?

Жидкий волос, едкий пот...

Нет, меня другая ждет,

Мой душистый, чистый цветик
 у бездонных, сонных
На дороге в Мандалай...


Там, к востоку от Суэца,
 злу с добром - цена одна,
Десять заповедей - сказки,
 и кто жаждет - пьет до дна,
Кличет голос колокольный,
 и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной,
 в полуденной стороне

На дороге в Мандалай,

Где суда стоят у свай,-

Мы кладем больных под тенты
 и идем на Мандалай
О, дорога в Мандалай,

Где летучим рыбам рай

И зарю раскатом грома
 из-за моря шлет Китай!


The Road To Mandalay : Английский

(c) "Yonder" yonder@rambler.ru

Save me from drowning in the sea
Beat me up on the beach
What a lovely holiday
There's nothing funny left to say

This sombre song would drain the sun
But it won't shine
 until it's sung
No water running in the stream
The saddest place we've ever seen

Everything I touched
 was golden
Everything I loved got broken
On the road to Mandalay
Every mistake I've ever made
Has been rehashed and then replayed
As I got lost along the way

There's nothing left for you to give
The truth is all that you're left with
Twenty paces then at dawn
We will die and be reborn

I like to sleep beneath the trees
Have the universe at one with me
Look down the barrel of a gun
And feel the Moon replace the Sun

Everything we've ever stolen
Has been lost returned
 or broken
No more dragons left to slay
Every mistake I've ever made
Has been rehashed and then replayed
As I got lost along the way

Save me from drowning in the sea
Beat me up on the beach
What a lovely holiday
There's nothing funny left to say


Дорога на Мандалей : Русский

(c) "Yonder" yonder@rambler.ru

Не дай мне утонуть в море
Избей меня на пляже
Какой чудесный праздник
И посмеяться больше не над чем

Эта мрачная песня может высушить солнце
Но света и так не будет,
 пока песня не окончится
В ручье здесь не течёт вода
Это самое грустное место на земле

Всё, к чему я прикасался,
 превращалось в золото
Всё, что я любил, погибло
По дороге в Мандалей
И все совершённые мною ошибки
Я повторял уже в других обстоятельствах
И где-то посреди этой дороги я потерялся

Ты больше ничего не можешь дать
Всё, что у тебя осталось - это истина
Ещё двадцать шагов, и на заре
Мы умрём и переродимся

Я люблю спать в тени деревьев
Люблю чувствовать себя частью Вселенной
Люблю смотреть в прицел ружья
И кожей чувствовать как Луна сменяет Солнце

Всё, что мы за свою жизнь успели украсть
Потерялось, вернулось к владельцу
 или сломалось
Даже все драконы уже убиты
И все совершённые мною ошибки
Я повторял уже в других обстоятельствах
И где-то посреди этой дороги я потерялся

Не дай мне утонуть в море
Избей меня на пляже
Какой чудесный праздник
И посмеяться больше не над чем


A-Ha – «Lifelines» Сайт исполнителя Mp3
Lifelines : Английский

(c) "Yonder" yonder@rambler.ru

One time to know  that it's real
One time to know  how it feels
That's all
One call - your voice on the phone
One place - a moment alone
That's all

What do you see?
What do you know?
What are the signs?
What do we do?
Just follow your lifeline through

What do you hate?
What do I do?
What do you say?
Don't throw your lifelines away
Don't throw your lifelines away

One time - just once in my life
One time- to know
 it can happen twice

One shot of a clear blue sky
One look - I see no reasons why we can't

One chance to go back
To the point where everything starts
One chance to keep it together when
Things fall apart
Just one sign to make us believe it's true


What do we see?
Where do we go?
What are the signs?
How do we grow?
By letting your lifelines show

What if we do?
What up to now?
What do you say?
How do I know?
Don't let your lifeline do
Don't let your lifeline do
Don't let your lifeline do


Дорога жизни : Русский

(c) "Yonder" yonder@rambler.ru

Сразу понять, что это не сон
Сразу понять, что ты при этом чувствуешь
Вот и всё
Один звонок - твой голос в трубке
Одно место - наедине
Вот и всё

Что ты видишь?
Что ты знаешь?
Что говорят приметы?
Что нам делать?
Просто иди по своей дороге жизни

Что ты ненавидишь?
Что мне делать?
Что ты мне скажешь?
Не сворачивай со своей дороги жизни
Не сворачивай со своей дороги жизни

Один раз, всего один раз в жизни
Хоть на минуту знать бы,
 что это может повторится

Над нами лишь кусочек ясного синего неба
Один лишь взгляд - меж нами не стоит ничто

Только одна возможность вернуться
Туда, гдё всё это началось
Только одна возможность не дать
Своей жизни развалится на части
И чтобы поверить, что это не сон,
 нужно так немного

Что мы видим?
Куда мы идём?
Что говорят приметы?
Как мы растём?
Ответы мы найдём на дороге жизни

А если мы их уже нашли?
Что теперь?
Что скажешь?
Как я узнаю?
Не дай дороге жизни вести тебя
Иди по ней сам
Иди сам…


  Pереводы отредактированы Антоном Руденко aka Yonder yonder@rambler.ru
  Iспользование материалов рассылки без разрешения автора запрещено
  Dенис Lарионов © 2002 , пишите на admin@pesenki.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное