Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Книжные новости в Русском Журнале Круг чтения


Служба Рассылок Subscribe.Ru
Русский Журнал. Круг чтения
Все дискуссии "Круга чтения"
Новости Электронных Библиотек


Виктор Топоров
"У современной молодежи установка на плохой перевод..."

Топоров Виктор Леонидович (1946 г.) - переводчик с английского, немецкого. Издал авторские книги переводов У.Х.Одена, С.Платт, Г.Бенна. Также известен как переводчик поэм и лирики Байрона, Уайльда, Гете, Рильке, немецких экспрессионистов ХХ века, нидерландских классиков "золотого" XVII века (прежде всего Г.А.Бредеро). Много переводил и прозу - "Страж" Маклина, "Седьмой Лимузин" Стэнвуда и т.д.

Русский Журнал: Ваши родители имели отношение к литературе?

Виктор Топоров: Нет. Все мои предки были юристами, адвокатами - отец, мать, дед, прадед. Дед одно время был судьей... В семье считали, что у меня прокурорские способности.

РЖ: Но вы хотели быть переводчиком?

Виктор Топоров. Фото Е.Калашниковой
ВТ: Да, я очень рано это осознал. Я писал стихи, но понимал, что их никто не будет печатать; занимался филологией, но, с одной стороны, академическая наука мне претит, а с другой, при моем характере, мне в ней ничего не светит. На стыке двух этих довольно успешных занятий естественным оказался поэтический перевод. Посоветовал мне этим заниматься, наряду с прочими, Бродский.

РЖ: К этому времени вы что-то уже перевели?

ВТ: Нет, Бродский прочитал мои стихи.

Занятия переводом стали моим сознательным решением, я не чувствовал себя ущемленным.

РЖ: Где вы учились?

ВТ: Я закончил филологический факультет Ленинградского университета.

РЖ: С какого времени, после какой работы, вы ощутили себя переводчиком-профессионалом?

ВТ: В 18 лет я сравнил свои первые переводы с уже существующими и ошибочно решил, что мои намного лучше.

РЖ: Что это были за переводы?

ВТ: Переводы Рильке, Грифиуса. Тогда я не сопоставлял свои переводы с конкретными, может, за исключением работ Т.Я.Сильман, просто сравнивал с работами других переводчиков.

Но уже к 25-27 годам я переводил на уровне высшей лиги, к этому времени я стал профессиональным переводчиком.

РЖ: Кто, по-вашему, сейчас входит в высшую переводческую лигу?

ВТ: Никто. Сейчас в переводе нет иерархических структур, какими раньше были центральные издательства, секции перевода при Союзе писателей, редколлегия "Мастерства перевода", которые вели почти единую политику. Тогда каждый из нас был в разном положении по отношению к этой системе - лидером, как В.В.Левик или Л.В.Гинзбург, или внутрипереводческим диссидентом, как Е.В.Витковский, я, в какой-то мере А.И.Эппель, - но была единая шкала.

Также помимо иерархии важен момент общественного интереса, который позволяет говорить о том, кто лучше, кто хуже. Сейчас это бессмысленно.

РЖ: Переводя ту или иную книгу, вы не задумываетесь над тем, будет ли она прочитана?

ВТ: Когда я перевожу стихи или серьезную прозу, я думаю только о том, чтобы оказаться на высоте творческой задачи, которую себе ставлю. Других оценок у меня нет. Если же это ремесленный заказ, то стараюсь, чтобы перевод был нормальный, не более того. Спрос меня не волнует, это скорее вопрос ко мне как к издателю: думаю ли я об этом, заказывая перевод тому или иному человеку. Прикинуть свой риск - задача издателя.

РЖ: Вас не тревожит то, что сейчас непонятно, кто читает книги и читают ли вообще, не говоря уже о переводе? Раньше было дурным тоном не прочитать перевод новый книги, а сейчас нет общественного отклика на самые замечательные переводы.

ВТ: Широкого отклика на переводы не было никогда. Многим понравился один перевод Голышева и его превратили в классика. Сейчас, в рамках Московской книжной ярмарки, состоялся круглый стол, посвященный проблемам современного перевода. Там присутствовал очень талантливый переводчик старой закваски В.П.Голышев и его малоизвестный, но сейчас активно работающий коллега В.О.Бабков. На сегодня Бабков переводит лучше Голышева. Может, слава Богу, что никто этого не знает.

РЖ: Какая(-ие) из своих переводческих работ вам нравится больше всего?

ВТ: Это непростой вопрос. Есть переводы, в которых мое переводческое мастерство, как я его понимаю, зафисиксировано в наивысшей степени, таких работ довольно много... Это "Лара", ранний перевод из Байрона, "Баллада Редингской тюрьмы" Уайльда, стихи Гете.

А есть стихи, пропущенные сквозь собственное сознание, которые я перевел вместо того, чтобы написать собственные. Они мне очень дороги. Это переводы из Готфрида Бенна, Пауля Целана, Уистена Хью Одена, голландца Люсеберта, которого я на три четверти выдумал. В отношении этих работ профессиональная оценка колеблется от "блестящего успеха" до "полного провала".

РЖ: Для вас важно то, что говорят о ваших переводах?

ВТ: Я слушаю эти оценки, но они для меня не важны. Даже когда эти суждения имели практическое значение, они всегда сводились к набору априорных установок высказывающегося или к набору его собственных предубеждений.

Открывая рецензию и зная фамилию автора и место публикации, я с большой долей вероятности могу предсказать ее содержание. Я знаю, кто и за что будет меня хвалить, а кто и за что ругать.

РЖ: Профессиональные оценки неинтересны вам своей предсказуемостью?

ВТ: Во-первых, предсказуемостью, а во-вторых, я с годами выработал абсолютную эмоциональную независимость от этих суждений. То, что мои работы хвалят и ругают, - это нормально, но каждый отдельный отзыв не вызывает у меня эмоциональной оценки.

Иногда бывают особенно гадкие вещи, связанные не с оценкой, а с передергиваниями. В таком случае - я по-своему наказываю этих людей.

РЖ: Какими своими переводами вы недовольны?

ВТ: По самому высокому счету я недоволен своими переводами из Рильке. Моя жизненная философия - максимализм, но не перфекционизм. Для того чтобы в переводах была та же натуральная структура, что и у оригинальных стихов, я часто не доделываю переводы, сознательно оставляю описки - иначе возникает ощущение чрезмерной зализанности. А Рильке в отличие от меня был перфекционистом, сейчас сучки и задоринки в моих переводах Рильке мне уже не нравятся.

По большому счету не все получилось в переводах великого английского поэта Уильяма Блейка. Я легко и блестяще взялся за перевод его поэзии, много перевел, среди этих работ есть удачи и неудачи, но спустя несколько десятилетий к этой работе я стал равнодушен.

Также я недоволен большим объемом своих ремесленных переводов, хотя там попадались жемчужины.

РЖ: Бывало ли такое, что вы брались за перевод, но по каким-то причинам его бросали? Или что-то не получалось, или появлялась более интересная работа...

ВТ: Такового не было. Я очень ответственный человек.

РЖ: Может, вы сами захотели что-то перевести, но потом в этом произведении разочаровались...

ВТ: Нет, я не разочаровывался. Бывало, я не мог найти к поэту ключ, хотя таких случаев мало. Такое произошло, например, в случае с переводом стихов Эзры Паунда. Я перевел и даже напечатал несколько его стихотворений, но у меня ощущение, что эта работа не получилась.

РЖ: Возвращаетесь ли вы к своим старым переводам, редактируете?

ВТ: По-разному.

РЖ: А в случае переиздания?

ВТ: Если присылают договор на переиздание, я его подписываю, прошу больше денег и не вглядываюсь в текст до переиздания. Если же просят прислать тексты, то когда перепечатываю тексты со своих старых бумаг, я в них что-то попутно исправляю. С годами замечаешь то, чего не видел раньше.

РЖ: Как, по-вашему, переводческая манера В.Л.Топорова с годами - меняется?

ВТ: Нет, не меняется. У переводческой манеры 2 признака - разнообразие творческих приемов, которыми переводчик владеет или которые он сам изобрел, и совершенство владения каждым из них. Все свои творческие приемы я изобрел в период моих активных занятий переводом, то есть с 23-35 лет. Сейчас я только могу возвращаться к ним, новых я уже не ищу и едва ли смогу найти. Что касается совершенствования, я не иду по пути дальнейшего развития, потому что я максималист, а не перфекционист. Я остановился на тех 90%, которые мне нравятся.

РЖ: Как дальше, по-вашему, будет развиваться отечественный художественный перевод?

ВТ: Люди книжных цивилизаций живут в сужающемся пространстве: уходит общественный интерес, переводом занимаются все более маргинальные личности, которые обучают еще больших маргиналов, книжную цивилизацию вытесняют другие формы досуга. У этого явления философские, общественные, финансовые и другие обоснования. У нас повторится западная ситуация, когда число читателей серьезной художественной литературы сведется к 0,2 %. По опросам в России сейчас читают 7% - это очень много.

РЖ: Вы видите более молодых интересных переводчиков?

ВТ: Ко мне приходит 25-летний парень - хочет что-то перевести, я даю ему на пробу перевести отрывок, он неплохо переводит, после чего я заказываю ему перевод всего произведения, с чем он хорошо справляется. Но неизвестно, станет ли он переводчиком...

РЖ: А что касается работающих переводчиков?

ВТ: Когда существовала иерархия и интерес к переводу, к 40 годам переводчики были уже крепкими, яркими мастерами. Тогда было много интересных переводчиков. Например, когда Осия Сорока читал свой новый перевод, в малом зале ЦДЛ не было свободного места... Причем приходили не только его друзья, но и мастера перевода. Какой переводчик соберет сейчас малый зал ЦДЛ?..

Главное наслаждение переводчика - радость углубленного чтения, своеобразный половой акт с понравившемся текстом. Чтение - подобный акт, но перевод куда более интенсивный.

РЖ: Кто ваши любимые авторы? Кого перечитываете?

ВТ: Последнее время никого не перечитываю. Сейчас я откладываю книгу с мыслью, что, к сожалению, я уже никогда ее не перечитаю.

РЖ: В своем издательстве "Лимбус пресс" вы печатаете своих любимых авторов?

ВТ: Зачем? Моя цель издавать авторов, которые достойны любви, но ее не получили. Моя цель - восстановление справедливости, воздать тем, кому не воздано, и плохо воздать тем, кому воздано чрезмерно хорошо. Но последнее - это уже мой долг как литературного критика.

РЖ: Читаете ли вы переводную литературу?

ВТ: Только по обязанности.

РЖ: Чьи переводы и каких произведений понравились вам в последнее время?

ВТ: Помимо тех, кого я знаю и ценю, мое внимание привлекли работы Бабкова. Я прочитал его перевод "Крутые парни не танцуют" Нормана Мейлера, вначале в рукописи, потом в журнале "Иностранная литература". Я сам переводил "Американскую мечту" Мейлера. Потом я прочитал еще несколько его переводов - это очень качественные и современные работы. В них нет того, что было у старшего поколения, условно говоря, "школы Голышева", - некоторой засиропленности.

Несколько лет назад понравился перевод романа "Волхв", сделанный Борисом Кузьминским.

Мне нравятся переводы моей ученицы Анастасии Миролюбовой. Она переводит с нескольких языков, но по преимуществу с испанского. Сейчас для "Лимбус пресс" она переводит с английского роман Салмана Рушди "Дитя полуночи".

Во все времена было актуально выражение: "Лучше читать хорошую книгу в плохом переводе, чем плохую - в хорошем". По отношению к стихам оно неверно, но правильно применительно к прозе. В последнее время оно особенно верно, ведь замечательные книги у нас издают, не дожидаясь хорошего переводчика.

Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются. Может быть, эта борьба немного анахронистична...

РЖ: Чем, по-вашему, современная переводческая манера отличается от перевода 20-летней давности?

ВТ: Прежде всего - отсутствием идеологических и моральных купюр. Сейчас не надо прибегать к эзопову языку; наоборот, современный переводчик усиливает подобные моменты. Слова из четырех букв непременно переводит матом, хотя это совсем не обязательно.

Также для современного переводчика чрезвычайно характерно употребление сленга, полупереведенных слов, по преимуществу с английского.

Помню, как при переводе одного романа я столкнулся с проблемой - там говорилось о предмете, который я никогда не видел. Я долго и мучительно описывал этот предмет, этот отрывок перевода мне не нравилось. Но тут ко мне в гости в Переделкино приехали мои молодые продвинутые друзья, у которых был этот предмет. "Как это называется?" - спросил я. - "Пейджер".

РЖ: Вы согласны с мнением, что начальные страницы перевода слабее остальной работы?

ВТ: Да, я склонен так думать. Переводчик сколько угодно может возвращаться к началу работы и делать швы, но хотя бы один узел да останется. В первой фразе перевода может быть, к примеру, много местоимения "он": "Он подошел к нему". Если вы убираете одно из них, разрушается синтаксическая конструкция - а логические связи еще не работают. Эта технологическая проблема актуальна.

Вчера вечером я отредактировал 5 листов повести в переводе Ольги Дробот. На первой странице я сделал 20 исправлений, на следующих 5-ти примерно 5, дальше по 1-2, а целые главки вообще остались без исправлений - и не потому, что я устал или обленился.

Я не слышал, чтобы о "провисании" начала кто-то говорили, но это совершенно очевидно.

РЖ: Об этом в интервью говорил А.Я.Ливергант...

ВТ: Он просто хотел объяснить, почему все его переводы размером в пол-страницы. (Шутка).

Беседовала Елена Калашникова





Поиск по РЖ
Приглашаем Вас принять участие в дискуссиях РЖ или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов"
© Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией. Подписывайтесь на регулярное получение материалов Русского Журнала по e-mail.
Пишите в Русский Журнал.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное