Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Учим турецкий язык

  Все выпуски  

Учим турецкий язык - 37


О методе чтения Ильи Франка

Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Учим турецкий язык! Выпуск 37


Здравствуйте, уважаемые подписчики!


Предлагаем Вашему вниманию два турецких анекдота.

 

Doğrusu bu (правда это)

İmam Ebû Yusuftan (у имама Эбу Юсуфа), birisi (некто), öğrenmek istediği bir şeyi sorar (узнать желаемую им одну вещь спрашивает). O da (он же):

— Bilmiyorum (не знаю)... der (говорит). Adam (человек):

— Mademki bilmiyorsun (раз не знаешь), öyleyse (так если) ne diye (чего ради) devlet hazinesinden (из государственной казны) boşuna aylık alıyorsun (впустую зарплату получаешь)? Deyince (сказал только), İmam Ebu Yusuf şu cevabı verdi (имам Эбу Юсуф этот ответ дал):

— Ben, bildiklerim için para alıyorum (я за то, что знаю, деньги получаю). Bilmediklerim için alsaydım (за то, что не знаю, получал бы если), hazinede para kalmazdı (в казне денег не осталось бы).

 

Doğrusu bu

İmam Ebû Yusuftan, birisi, öğrenmek istediği bir şeyi sorar. O da:

— Bilmiyorum ... der. Adam:

— Mademki bilmiyorsun, öyleyse ne diye devlet hazinesinden boşuna aylık alıyorsun? deyince, İmam Ebu Yusuf şu cevabı verdi:

— Ben, bildiklerim için para alıyorum. Bilmediklerim için alsaydım, hazinede para kalmazdı.

 

 

И еще один анекдот:

 

Akıllı köylü (умный крестьянин)

Yıldırım Bayezid köyleri dolaşıyordu (Йылдырым Баезид деревни объежал). Bir gün bir köyün birinde (однажды в деревне одной) çok yaşlı bir köylüye rastladı (очень старого крестьянина встретил). Bu köylü, bahçesine küçük küçük fidanlar dikiyordu (этот крестьянин в саду маленькие-маленькие саженцы сажал). Yıldırım Bayezid yaşlı köylüye yaklaşıp (Йылдырым Баезид к пожилому крестьянину приблизившись) şaka yollu sordu (шутки в виде спросил):

— Baba, bu fidanlar ne zaman büyüyüp de meyve verecek (отец, эти саженцы когда вырастут и плоды дадут)? Bu meyvelerden yemek sana nasip olacak mı dersin (этих плодов поесть тебе посчастливится ли, скажешь; nasip — доля, участь, судьба; nasip olmak — выпадать на долю, посчастливиться)?

Köylü (крестьянин):

— Hiç sanmıyorum, dedi (вовсе не считаю, — сказал).

— Öyle ise niye kendini yorup ekiyorsun (раз так, почему себя утруждая, сажаешь)?

— Biz atalarımızın diktiği ağaçların yemişlerinden yemiyor muyuz (мы отцами нашими посаженных деревьев плоды не едим разве)? Oğullarımız, torunlarımız da bizim diktiklerimizin yemişini yesinler (сыны наши, внуки тоже нами посаженных деревьев плоды едят пусть)...

Bu cevap padişahın çok hoşuna gitti (этот ответ падишаху очень понравился; hoş — доставляющий удовольствие, приятный; hoşuna gitmek — нравиться, быть по вкусу):

— Aferin, dedi (молодец, — сказал).

O zamanlar padişah kime "aferin" derse (в те времена падишах кому «молодец» скажет если) bin altın vermek onun şanındandı (тысячу золотых дать приличествовало; şan — слава, известность; почёт, уважение). Padişahın yanındakiler köylüye bin altını verdi (с падишахом рядом находящиеся крестьянину тысячу золотых дали).

Köylü (крестьянин):

— Bak sultanım (посмотри, султан мой), gördünüz mü (вы увидели ли), bizim fidanlar şimdiden meyve verdi (наши саженцы в настоящих пор плоды дали).

Bu cevap Yıldırım'ın daha da hoşuna gitti (этот ответ Йылдырыму еще больше понравился). Köylünün sırtını sıvazladı ve (крестьянина спину погладил):

— Aferin baba, aferin! Dedi (молодец, отец, молодец! — сказал).

Köylü bu söz üzerine (крестьянин этой речи вследствие) bin altın daha hakettı (тысячу золотых еще заслужил) ve Allah'a dua etti (и Богу помолился; dua — молитва).

 

Akıllı köylü

Yıldırım Bayezid köyleri dolaşıyordu. Bir gün bir köyün birinde çok yaşlı bir köylüye rastladı. Bu köylü, bahçesine küçük küçük fidanlar dikiyordu. Yıldırım Bayezid yaşlı köylüye yaklaşıp şaka yollu sordu:

— Baba, bu fidanlar ne zaman büyüyüp de meyve verecek? Bu meyvelerden yemek sana nasip olacak mı dersin?

Köylü:

— Hiç sanmıyorum, dedi.

— Öyle ise niye kendini yorup ekiyorsun?

— Biz atalarımızın diktiği ağaçların yemişlerinden yemiyor muyuz? Oğullarımız, torunlarımız da bizim diktiklerimizin yemişini yesinler...

Bu cevap padişahın çok hoşuna gitti:

— Aferin, dedi.

O zamanlar padişah kime "aferin" derse bin altın vermek onun şanındandı. Padişahın yanındakiler köylüye bin altını verdi.

Köylü:

— Bak sultanım, gördünüz mü, bizim fidanlar şimdiden meyve verdi.

Bu cevap Yıldırım'ın daha da hoşuna gitti. Köylünün sırtını sıvazladı ve:

— Aferin baba, aferin! dedi.

Köylü bu söz üzerine bin altın daha hakettı ve Allah'a dua etti.

 

Адаптировала Алла Кельменчук

 


В турецком языке есть несколько букв, отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно, настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате html.

 

До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

Проекту «Франкланг» требуются переводчики и редакторы для подготовки английских книг по методу чтения Ильи Франка.

Подробную информацию можно получить здесь!

Дорогие друзья!

Присылайте ссылки на интересные интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!

info@franklang.ru

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Открыт набор на новый учебный год в Школу иностранных языков Ильи Франка.
Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, китайский, турецкий, арабский, персидский.
Все уровни.

Подробности на www.school.franklang.ru. Запись по телефону 660-86-59.

Информация от интернет-магазина "Книгочей"

У нас появилось много новых турецких книг, например: "Турецкий с улыбкой", "Турецкий с любовью", словарей, пособий, фильмов...

В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.

Сделать заказ можно на сайте www.shop.franklang.ru

 

 

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Учим турецкий язык»      

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Интернет-магазин «Книгочей» - CD и книги почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект «Другая книга» - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru

 

 


В избранное