Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Формы обращения в испанском языке


Испанский язык без проблем

рассылка представлена Центром дистанционного обучения ЦДО "Langues"

Выпуск 76 23.09.11 Все об испанском языке Испанско-русский аудиословарь базовой лексики
Астрология любви и брака. Консультации, прогнозы.

Дистанционные курсы испанского языка!
!Теперь регистрация стала проще! Введите при регистрации желаемые логин и пароль и тут же войдите в личный кабинет, не дожидаясь письма по почте.

Регистрация на дистанционных курсах испанского языка (нажмите для регистрации)

Если у Вас возникли вопросы по поводу обучения, напишите администратору - administrator@langues.ru, ICQ: 474336422



Здравствуйте, уважаемые любители испанского языка!

Мы рады приветствовать наших новых подписчиков. Мы надеемся, что Вы останетесь с нами надолго, и что наша рассылка будет интересна для Вас.

Желаем успехов в изучении испанского языка!

Сегодня в выпуске

  1. Интересные статьи для изучающих испанский язык

Автор рассылки: Краснова Наталья

Сайт рассылки:  ЦДО "Langues" , администратор

IИнтересные статьи для изучающих испанский язык

Говорим по-испански правильно!

Уважаемые любители испанского языка!

Формы обращения в испанском языке 

В общении одна из самых главных ролей принадлежит местоименным формам обращения (МФО), в которых воплощается сложнейший механизм коммуникации (включение и переключение отношений официальности/ неофициальности, дистантности/близости (как социальной, так и психологической), равенства/неравенства, ласки (нежности) /гнева (раздражения) и т. п.

Как известно, пиренейская система МФО представлена оппозицией tú/usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам). (Заметим, что в западной Андалузии и на Канарских островах в разговорно-обиходной непринужденной речи форма vosotros (vosotras) вытеснена формой ustedes.)

В наши дни наблюдаются серьезные перемены в плане употребления МФО, что обусловлено, в первую очередь, социально-историческими преобразованиями, произошедшими в Испании после смерти диктатора Франко (1975 г.), а именно – демократизацией общества. Важно подчеркнуть, что следствием демократических преобразований в стране явились сдвиги в социальных и этикетных нормах речевого поведения испанцев. Имеют место значительные изменения в ситуативной прикрепленности рассматриваемых единиц к различным коммуникативным ситуациям, различающимся по признаку «официальность/неофициальность».

Обращает на себя внимание тот факт, что в последние годы резко возросло число социальных ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали весьма частотными или даже нормативными для обиходно-разговорной непринужденной речи -отношения.

В этих случаях соответственно поменялась и тональность общения: из официальной она трансформируется в неофициальную. Таким образом, налицо расширение сферы реализации формы , за счет сокращения функционирования формы usted.

Ярким примером перемены в употреблении МФО является коммуникативная ситуация общения «студент (нередко ученик/ученица)– преподаватель». В современной Испании обращение студентов, а в ряде случаев и школьников, к молодым преподавателям на стало обычным; оно весьма частотно и по отношению к преподавателям среднего, а иногда и пожилого возраста. Молодое поколение усматривает в данном случае проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении. В этой ситуации форма приобретает семантическое значение «равенство». Надо отметить, что у некоторых испанских граждан (в первую очередь пожилого возраста, принадлежащих к образованному кругу лиц) вышеописанные сдвиги в употреблении местоимения получают отрицательную оценку; нетрадиционное использование формы расценивается как недопустимая фамильярность, невоспитанность, оскорбляющая достоинство коммуниканта.

Приведем примеры.

Диалог между учительницей и ученицей средней школы:

Sofía, ¿ha hecho el dibujo del barco?

Sí, aquí está. ¿Te gusta?

Между студентом и преподавателем вуза:

Profe, nos ha resultado muy interesante la clase que has dado sobre la generación del 98.

Me alegro. En la próxima clase continuaremos.

Между студенткой и преподавательницей:

¿Has visto en la tele el debate sobre educación media?

Solamente la última parte. Me hubiese gustado verlo desde el principio.

В испанском обществе в последние годы среди молодежи практически всеобщим стало симметричное вне зависимости от степени знакомства коммуникантов и их социального статуса.

Например.

В самолете. Диалог между двумя молодыми людьми:

– Hola, ¿eres de Madrid?

No, viajo a Madrid para ver una Feria de Arte. Soy de Sevilla. ¿Y ?

В студенческом городке. Диалог между девушкой и молодым человеком:

Perdona, ¿sabes dónde queda el departamento de derecho penal?

Al final del pasillo a la derecha.

Молодая женщина спрашивает у молодого прохожего:

Oye, ¿no tendrás cambio de cinco mil pesetas?

Creo que sí.

Имеет место очень быстрый переход на среди малознакомых лиц среднего и даже старшего возраста.

Приведем примеры.

Разговор двух предпринимателей (в возрасте 45-50 лет), которые только что познакомились:

¿En qué sector trabaja su empresa?

En la distribución de alimentos. Aquí tiene nuestros productos (le entrega un folleto).

Muy interesante. ¿Qué tal si nos tuteamos?

Muy bien.

¿Tienes un catálogo completo de tus productos?

Sí, te voy a dar el más completo.

Беседа в автобусе двух, только что познакомившихся туристов:

Hoy vamos a tener un día formidable, ¿no le parece?

Ya lo creo, pero no hay que confiarse. Ya sabe usted que el clima de esta tierra es muy caprichoso.

¿No le importa que lo tuteo?

No, al contario.

¿Es esta la primera vez que viajas por esta provincia?

Наблюдается реализация -отношений среди сослуживцев. В этой ситуации использование символизирует неофициальность, непринужденность в отношениях между коммуникантами. Не исключением в служебной обстановке становится употребление формы при обращении низшего по социальному рангу к высшему.

Например.

Беседа между заведующим кафедрой и преподавателем данной кафедры:

¿Cómo llevas el trabajo de investigación?

Lo tengo un poco abandonado. Estoy muy ocupado.

He encontrado una bibliografía que te puede interesar.

Te lo agradezco mucho. ¿La tienes a mano?

Sí, aquí la tienes.

Gracias.

В офисе предприятия. Служащий разговаривает с начальником отдела:

Ernesto, te entrego estos pedidos que nos acaban de llegar por fax.

Gracias. ¿Puedes entregar estas facturas en caja?

Sí, claro.

В городской обиходно-разговорной речи -отношения практически стали нормативными в сфере прямого родства: обращение детей к родителям, к бабушке/дедушке, тете/дяде.

Форма usted начинает вытесняться формой и в ряде ситуаций, традиционно предусматривавших асимметрию форм обращения по возрастному признаку.

Так, в наши дни нередким стало обращение на невестки к свекру/свекрови и зятя к тестю/тёще (заметим, однако, что среди сельского населения, а также низших городских слоев общества трансформация в применении формы usted в описываемых случаях менее заметны.)

Рассмотрим примеры.

Диалог между зятем и тёщей:

– Maria, te hemos visto esta semana al lado del cine «Oscar».

¿Y por qué no me avisasteis?

Te tocamos la bocina pero no te diste cuenta.

Между тестем и зятем:

Hola, Pepe, ¿qué tal?

Bien. ¿Cómo te va con el riñon?

Más o menos. Ayer me ha dolido un poco.

Невестка беседует со свекровью:

Conchita, te hemos traído de Toledo una cajita de mazapanes. Sabemos que te gustan mucho.

¡Qué sorpresa! Muchas gracias.

Весьма распространены сейчас -отношения между товарищем/подругой сына/дочери и родителями последних. Например. Молодой человек беседует с отцом своего товарища:

Antonio, ¿cómo está tu hijo? Hace tiempo que no lo veo.

Está muy bien. A ver si pasas por casa.

Диалог между отцом молодого человека и знакомой его сына:

Hola, Ana. ¿Vienes a ver a Pablo?

Sí, quiero hablar un rato con él. Mira, mi madre te ha preparado un poco de callos a la madrileña. Aquí tienes.

¡Muchas gracias! Dile que nos los comeremos con mucho gusto.

Нередки случаи использования формы при адресации к покупательнице/покупателю со стороны продавщицы/продавца (особенно если коммуниканты примерно одного возраста), что раньше было бы расценено как грубое нарушение правил речевого этикета.

Например.

Диалог между покупательницей и продавщицей (им примерно по 40 лет):

¿Qué precio tienen las faldas?

Son muy baratas y buenas. Cinco mil pesetas. ¿Qué color te gusta más?

No sé, creo que la de azul marino.

¿Quieres probártela? Es muy elegante.

В связи с демократизацией отношений в испанском обществе известные смещения произошли и в употреблении формы usted в плане нарушения традиционной асимметрии в реализации МФО в ситуации обращения вышестоящего лица к нижестоящему.

К примеру, в наши дни в ситуации обращения хозяйки к домашней работнице или клиента к рабочему в какой-либо мастерской возможны случаи использования формы usted, вместо .

Например.

Диалог между хозяйкой и прислугой:

Silvia, voy a salir un momento. Si llama mi hijo, dígale que hoy comeremos un poco más tarde.

Sí, señora.

В автомобильной мастерской клиент обращается к рабочему:

Buenas. ¿Puede revisar el aceite?

En seguida.

 

До встречи!!!


Рассылки

Возврат в начало
 
2004-2009 Центр дистанционного обучения Langues ИП Краснова Н.А. ОГРНИП 308742335100011
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на http://www.langues.ru/
Главный редактор проекта -
administrator@langues.ru
По общим и административным вопросам обращайтесь cdo.langues@gmail.com

 


В избранное