Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие стихотворения с переводом - 49

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 49 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Sehnsucht " Sehnsucht (страстное желание, стремление, тоска по чему-либо: die Sehnsucht ) Dies (это) wird die letzte Tr a: n ' (последней слезой: die Tr a: ne ) nicht sein (не будет) , Die (которая) gl u: hend (жарко: <пыша жаром, будучи раскален...

2007-05-01 06:06:24 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 48

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 48 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Eldorado " Eldorado Es ist von Klang und D u: ften (это от звука= звуков и ароматов: der Klang ; der Duft ; klingen - klang - geklungen - звучать ) Ein wunderbarer Ort (чудесное место) , Umrankt von stillen Kl u: ften (окаймленное безмолвными про...

2007-04-24 05:08:22 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 47

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 47 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Abendst a: ndchen " Abendsta:ndchen ( вечерняя серенада : der Abend + das Sta:ndchen ) Ho:r, es klagt die Flo:te wieder ( послушай , снова жалуется , плачет флейта ) , und die ku:hlen Brunnen rauschen ( и шелестят прохладные источники , ручьи : d...

2007-04-17 05:05:18 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 46

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 46 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Der Unbekannte " Der Unbekannte (неизвестный, незнакомец; bekannt - известный ) Vom Dorfe schon (от деревни, со стороны деревни уже: das Dorf ) die Abendglocken (вечерние колокола: der Abend + die Glocke ) klangen (/за/звенели: klingen ) , Die m ...

2007-04-10 05:13:56 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 45

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 45 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Mir tr a: umt , ich ruhte wieder " Mir tra:umt, ich ruhte wieder Mir tr a: umt , ich ruhte wieder (мне виделось во сне, приснилось, будто я снова отдыхаю, спокойно сижу) Vor meines Vaters Haus ( перед домом моего отца ) Und schaute fr o: hlich ni...

2007-04-03 11:08:12 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 44

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 44 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " An den Fr u: hling " An den Fru:hling (/ к / весне ) Noch immer, Fru:hling, bist du nicht ( все еще , весна , ты не ) Gekommen in mein Tal ( пришла в мою долину ) , Wo ich dein liebes Angesicht ( где я твой милый лик ) Begr u:ss t das letztemal (...

2007-03-27 06:07:42 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 43

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 43 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Eins und alles " Eins und alles (одно и всё = единичное и целое) Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: <найти себя> в безграничном>; die Grenze - граница ) , Wird gern der einzelne verschwinden (единичное охотно бы исчезло) , Da lo:st ...

2007-03-20 06:08:52 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 42

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 42 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Der Einsiedler " Der Einsiedler (отшельник) Komm (приди) , Trost der Welt (утешение мира; der Trost - утешение ) , du stille Nacht (ты, тихая ночь: die Nacht ) ! Wie steigst du (как ты поднимаешься) von den Bergen (с гор, от гор: der Berg ) sacht...

2007-03-13 06:07:08 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 41

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 41 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzu:ndet " I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzu:ndet I s t Liebe lauter nichts (если любовь сплошное ничто = не имеет значения, ерунда) , wie da ss sie mich entzu:ndet (как /получае...

2007-03-06 05:05:57 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 40

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 40 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Das Posthorn " Das Posthorn (рожок почтальона) Still ist schon das ganze Dorf (уже тиха = стихла вся деревня) , Alles schlafen gangen (все пошли спать: gehen ) , Auch die V o: glein im Gezweig (также и птички в ветвях: der V o: gel ; der Zweig - ...

2007-02-27 05:05:19 + Комментировать

Рекомендуем подписаться: