Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие стихотворения с переводом - 76

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 76 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Abendlandschaft (вечерний ландшафт, вечерняя картина природы) Der Hirt bl a: st seine Weise (пастух выдувает свою мелодию, свой напев) , Von fern ein Schu ss noch f a: llt (издалека раздается еще выстрел: fallen - падать; раздаваться /о выстреле/; schie ss e...

2007-11-27 05:05:28 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 75

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 75 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Fru:hling und Herbst ( весна и осень : der Fru:hling; der Herbst ) Fu:rwahr ( воистину ; wahr - истинный ) , der Fru:hling ist erwacht ( весна пробудилась ; wach - бодрствующий ) ; Den holden Liebling zu empfahn (/ и ,/ чтобы принять , встретить милого любим...

2007-11-20 05:05:52 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 74

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 74 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken ( в дремоту погрузился темный лес : sinken-sank-gesunken; der Schlummer; schlummern - дремать ) , Zu tra:ge ist die Luft, ein Blatt zu neigen ( слишком ленив воздух , чтобы с...

2007-11-13 07:06:20 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 73

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 7 3 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Der Kuss im Traume ( поцелуй во сне ) Es hat ein Kuss mir Leben eingehaucht ( поцелуй вдохнул в меня жизнь ) , Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten ( утолил моей груди глубочайшее томление ; der Busen - грудь ) . Komm, Dunkelheit! mich traulich zu um...

2007-11-06 12:21:51 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 73

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 7 3 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Der Kuss im Traume ( поцелуй во сне ) Es hat ein Kuss mir Leben eingehaucht ( поцелуй вдохнул в меня жизнь ) , Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten ( утолил моей груди глубочайшее томление ; der Busen - грудь ) . Komm, Dunkelheit! mich traulich zu um...

2007-11-06 05:05:35 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 72

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 72 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Athanatoi (бе c смертные /греч./) Du (ты = послушай) , ich liebe Dich grenzenlos (я люблю тебя безмерно: <безгранично>; die Grenze - граница ) ! U:ber alles Lieben (превыше всякой любви) , u:ber alles Hassen (превыше всякой ненависти) ! Mo:chte Dich wie eine...

2007-10-09 04:05:22 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 71

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 71 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Inmitten Weh u nd Angst , in solchen schweren Z u:gen Inmitten Weh u nd Angst (посреди страданий и страхов : das Weh - / душевная/ боль, страдание ; die Angst - страх ) , in solchen schweren Z u:gen (в таких тяжелых ситуациях = в таком тяжелом положении : di...

2007-10-02 07:05:46 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 70

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 70 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Lied der Freundschaft Perstet amicitiae semper venerabile Faedus! (Песнь дружбы: пусть вечен будет, да пребудет всегда достойный уважения, почтения союз дружбы, дружественный союз - лат) Der Mensch hat nichts so eigen (у человека нет ничего, столь ему свойст...

2007-09-25 22:30:05 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 70

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 70 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Lied der Freundschaft Perstet amicitiae semper venerabile Faedus! (Песнь дружбы: пусть вечен будет, да пребудет всегда достойный уважения, почтения союз дружбы, дружественный союз - лат) Der Mensch hat nichts so eigen (у человека нет ничего, столь ему свойст...

2007-09-25 16:32:22 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 69

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 69 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Lass ab! ( оставь ) Der Tag ist in die Nacht verliebt ( день влюблен в ночь ) , Der Fru:hling in den Winter ( весна в зиму ) , Das Leben verliebt in den Tod ( жизнь влюблена в смерть ) - Und du, du liebest mich ( а ты , ты любишь меня ) ! Du liebst mich - sc...

2007-09-18 04:05:41 + Комментировать

Рекомендуем подписаться: