Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #66


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки!
Выпуск #66
--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH --- 10.04.03
Электронный журнал для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше
Thursday Supplement to "Продвинутый English" Ezine

News

Theory

Correspondence

WHAT'S NEW...         up to contents
For who to read, what to know and where to go in the world of English, visit us at www.RuEnglish.com

Уважаемые подписчики! Стараясь помочь вам в нелегком деле изучения / познания языка, я удваиваю периодичность выхода рассылки. Теперь вы будете получать ее 2 раза в неделю, но один из выпусков будет содержать в себе только теоретическую информацию, а также ваши ответы и вопросы. Итак, ждите выпусков рассылки по понедельникам и четвергам и резервируйте немного времени на изучение языка в это время.

Автор рассылки с удовольствием опубликует интересные материалы, присланные подписчиками. Все замечания, пожелания, здоровая критика, указание на неточности и т.д. приветствуются.

Информация для вновь подписавшихся: то, что вы сейчас читаете - приложение к журналу. Сам журнал выходит один раз в неделю, по понедельникам.

  • На нашем новом сайте описаны суть проекта RuEnglish и условия участия в нем. Приведен архив первых пятидесяти выпусков журнала.
  • В магазине Проекта выложены первые книги, большей частью, по грамматике английского языка
  • Приключение итальянца в... отеле. Aнглийский анекдот про итальянского дедушку, который с характерным акцентом просил две пиццы и вилку на стол и простыню на кровать, так что получались сплошные непристойности:) [290Kb,mp3]
  • Проект обзавелся гостевой книгой. (Раздел Keep in Touch основного меню сайта). Зайдите и оставьте там свои впечатления, советы, критику и пожелания отноcительно сайта Проекта RuEnglish и рассылки "Продвинутый English". На очереди - форум и чат Проекта.
WHAT THEORY SAYS...         up to contents
How to use it

to cause
Cause применяется с предлогом of (например, нельзя сказать 'The police wanted to know the cause for the accident'). Если cause фигурирует в качестве глагола, используемого с двумя объектами, то формула такова: 'cause + субъект + инфинитив + объект' (например, нельзя сказать 'This causes that the children look for affection elsewhere')
The police wanted to know the cause of the accident
полиция хотела узнать причину аварии
This causes the children to look for affection elsewhere
это заставляет детей искать привязанность где-то еще

cause
Существительное cause - то, что приводит к некоторому результату. Существительное reason - то, что объясняет или извиняет действие.
The cause of this accident was the fact that he was driving too fast
причина этого происшествия заключалась в том, что он ехал слишком быстро
The reason why he was driving too fast was that he was late for an important meeting
причина, по которой он ехал слишком быстро, заключалась в том, что он опаздывал на важную встречу

WHAT IS STILL UNCLEAR...      up to contents
QUESTIONS <=back to CORRESPONDENCE

66-1 Существует в Англии такая святочная песня by P.Stookey, T.Batteast, E.Mezzetti, а называется она " A' soalin' " Буду очень рад, если кто-нибудь скажет, что это название означает. Дмитрий.Oтветить на вопрос

VIEWPOINTS <=back to CORRESPONDENCE

Subject: 63-1: Пример для Вашего учителя: в журнале The New Yorker, www.thenewyorker.com - одном из самых известных и престижных культурологических и литературных журналов США. Раздел художественной литературы называется именно Fiction.

63-1 & 63-2 & Co Уважаемые друзья! Заранее прошу прощения за занудство, но, если позволите, хотел бы замолвить словцо за ваших преподавателей, подозревая, что с нашей "экспертной" помощью вы явно собираетесь всерьез с ними подискутировать. Дело в том, что их основная задача донести до вас свои знания. Правильные ли, неправильные ли - сами потом решите и все лишнее отсеете. А сейчас, может, стоило бы постараться меньше отвлекать от занятий ваших учителей и товарищей спорами, пусть даже о чем-то, на ваш взгляд, очень существенном. Ведь эти споры хоть, может, и придадут вам больший вес в глазах друзей, но в то же время способны и подорвать авторитет учителя, что в конечном итоге негативно повлияет на уровень преподавания и, соответственно, ваших знаний. Если это не является вашей заветной целью, попробуйте лучше подыскивать компромиссные варианты, которые устраивали бы и вас, и вашего преподавателя. В случае с художественной литературой я бы оставил учителю право называть ее fine literature, а сам, раз уж он так противится слову fiction (кстати, на мой взгляд, небезосновательно), использовал бы красивое заимствованное французское слово belles-lettres (по-нашему беллетристика). Вполне возможно, с этим вариантом ваш преподаватель спорить не будет. Что касается изречения "Всё изменяется. Ничто не остаётся таким же.", то весьма вероятно, что это исконно английское или любое нерусское выражение (похоже даже на строфу из стихотворения - а там свои правила), вырванное из контекста и переведенное на русский. Поэтому преподу и трудно объяснить обязательное употребление Continuous в первом предложении. Возможно, здесь подчеркивается продолжительность процесса, который наблюдается в определенный момент времени. А вообще, ничто не вечно под луной:) Еще раз прошу меня извинить, но уж очень хотелось высказаться. Сам я не учитель (разве что - по образованию:), но точно знаю, что быть учителем, и особенно хорошим учителем, быть совсем не так просто, как многим часто кажется. Кстати, слышали, что им с первого апреля обещают выплачивать надбавку за вредность? С уважением, Игорь З.

Subject: 63-3 It's an English tradition. During the wedding ceremony, the bridegroom gives the bride a wedding ring and says "With this ring I thee wed" (="With this ring I marry you"). Tinka.

Subject: 63-3 Hello, Thee это you староанглийское, часто в поэзии встречается, а wed это "жениться (на ком-л.); выйти замуж (за кого-л.); вступить в брак; сочетаться браком, венчать, сочетать браком; выдать замуж; женить, сочетать, соединять. Смысл станет понятен по контексту, мне кажется, что это "я женюсь на тебе". А может быть "я женю (выдам замуж) тебя" -- Best regards, oksana

Subject: 63-3 If I'm not mistaken, "Thee" is an ancient, lyrical form of "You", and "to wed" is the same as "to marry". So, It's the same as "I marry you". Does this title suit your novel? :) Cathy

Subject: 63-3 Hello Yelena Baikova, Вы писали: ...любовный роман под названием I Thee Wed. Что бы это значило? Wedding- свадьба, (to) wed жениться/выходить замуж, в газете может также обозначать "невесту" (если я ничего не путаю); Thee- один из вариантов "Your" (стилизация под "старомодность"). Ну а дальше всё более или менее ясно ;-) -- Best regards, Arrek

Subject: 63-6
Привет, englishadv! Вообще, shall/will - это модальный глагол обозначающий "изъявление обязанности в чём-то". В Британской грамматике есть правило о том, что при употреблении shall/will в смысле моей обязанности и для того чтобы подчеркнуть то, что это точно произойдёт, используется соответственно will/shall. В Американском английском вообще отклоняют глагол shall, однако, точно видел в одной из книжек, вариант замены (как в Британском), точно присутствует. Однако, понятно, что заметить такое точное обязательство сложно, и следует везде употреблять I/We Shall , He/She/It/They Will, а для подчеркивания обязательства вставлять in any case, etc. I will be at home at 7pm. Я точно-точно буду дома в 7 часов вечера.

Subject: 63-6 I've also been interested in differences between shall & will. I think = it's better to use will in all positive sentences, but there are 3 important cases of using shall in questions: 1) when we offer smth. = e.g. (seeing a woman with heavy bags) Shall I help you? 2) when we = suggest smth. e.g. Shall we go to the cinema? 3) when we don't know = what to do and ask for instructions. e.g. Where shall I put these flowers? @lex

Subject: 63-6 Не стоит углубляться в теор. грамматику при поступлении. Стандартно считается: I/we shall - British English, I/we will - American English. Использовать американский вариант английского языка - это не ошибка, но если вы придерживаетесь American English, тогда вы должны придерживаться его во всём (в лексике, грамматике, фонетике и т.д.), а не смешивать British и American English. Я бы посоветовала говорить на British English, если вы поступаете на иняз, и проблем не будет. Tinka

Subject: 63-6 Дарья! Все гораздо проще. По правилам Британского английского языка положено говорить I shall/We shall. Однако в American English повсеместно употребляется I will/We will, т.е. будущее время обозначается только формой глагола will, а shall не используется вовсе. Постепенно эта тенденция начала распространяться и на Британский английский. Однако большинство преподавателей - консерваторы и приверженцы преподавания Британского английского (особенно те, кто сидят на вступительных экзаменах), поэтому рекомендую все-таки употреблять I shall/We shall. :) С уважением, Irita

Subject: 63-6 С 1м лицом употребляется shall, но если сказать will, косяка не будет. Можно говорить и I shall и I will. А вот по части того, что shall и will - модальные глаголы, я сомневаюсь... Best regards, Mazdai

Subject: 63-6 Hello, Говорите "I'll, we'll". Вы правы, некоторым не докажешь. Поэтому лучше пользоваться правилом, чтобы ничего не доказывать, то есть I/we shall, he/she will. А сокращение 'll позволяет не акцентировать, что именно вы сказали...

Subject: 64-4 видеть колбасу ... нюхать колбасу .. есть колбасу ... три абсолютно разных процесса ( Ежи Лец) С уважением bnbars@

Subject: 64-4 Making things - создавать что-либо. Помните, на упаковках - Made in ... Doing things - делать что-либо. На русский язык и то, и другое может переводиться одним и тем же словом "делать". Отсюда и путаница. Это в основном, а так - есть десятки устойчивых выражений, в которых эти слова взаимозаменяются и нужно просто запомнить, с каким словом какое выражение употребляется. Например: Making trouble, making love, making noise etc... Doing homework, doing any good, doing 50 miles per hour etc... == Best regards, Tetyana Souza

Subject: 64-4 'making things' means an act of = creation,=20 manufacturing, while 'doing things' means the process of participating in 20 activities

VIEWPOINTS <=back to CORRESPONDENCE

Hello! Adding to the last issue of Advanced English (#65), let me tell you about one more meaning of the expression "Red Herring": A preliminary prospectus issued by stock-underwriting firms to measure investor interest in a prospective stock offering. The document must contain a warning, printed in red, that the document does not contain all the information normally required by the Securities and Exchange Commission, and that some parts may be changed before the final prospectus is issued to the public. Regards, Olga Biz

Хотел бы сделать небольшое уточнение по поводу выражения head to head - думаю, оно должно переводиться как "ноздря в ноздрю" - (идти, двигаться) (разг. шутл.)? идти или действовать точно рядом, в равном соотношении [первонач. о скачущих рядом лошадях] (из Ожегова). С уважением, Игорь З.

Even at the end there's more we can learn. More than we can learn from your experience of this ezine, and more ways to add to your learning experience. So tell us what you think of this ezine.

Special thanks to Lyubov Abramova for proofreading
Надеeмся, вы нашли эту информацию полезной. Успехов вам!
(c) 2001-2003 Костенко Андрей Владимирович


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное