Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск 26. "Испанское" время. Вопросы о времени на испанском языке.


ВЫПУСК 26

 

«Испанское» время

Когда наступает вечер в Испании?

Возьмём деление суток (слово «сутки» не имеет испанского эквивалента) на такие отрезки, как «утро», «день», «вечер» и «ночь». Если посмотреть словарные определения, то получается (как пишет в своей книге про языковые картины мира О.А. Корнилов), что испанское утро (la mañana, не путать с исп. el mañana – «завтра») не имеет чёткого начала, так как оно может длиться как от рассвета (el amanecer) до полудня, так и от полуночи (la medianoche) до полудня (el mediodía). После 12-00 начинается «день» (la tarde), который заканчивается с наступлением сумерек (el anochecer). Таким же словом, la tarde, называется и «вечер» – последние часы дня. Но «вечером» мы бы также называли и la noche, которое по словарю определяется как время от захода до восхода солнца. То есть испанское la noche – это и «вечер», и «ночь». Помимо всего прочего, в испанском языке ещё имеется понятие la madrugada – рассвет или же время после полуночи до рассвета (по-русски это всё ещё «ночь»).

В итоге, получается примерно такая картина:

От 00-00 до рассвета – la madrugada (по-русски это «ночь»)

От рассвета до 12-00 – la mañana (по-русски это «утро»)

От 12-00 до сумерек – la tarde (по-русски это «день» и начало «вечера»)

От сумерек до утра – la noche (по-русски это «вечер» и «ночь»)

Куда же исчезло слово el día («день») из этой схемы? Дело в том, что в испанском языке оно используется как противоположное «ночи», то есть называет светлое время суток. Вспомните выражение «днём и ночью» (día y noche), которое означает круглые сутки. Однако, в приветствиях (они же могут быть и прощаниями) día переводится как «утро»:

¡Buenos días! – Доброе утро!

¡Buenas tardes! – Добрый день!

¡Buenas noches! – Добрый вечер!

Иногда даже (в шутку) в 1-2 часа ночи можно услышать выражение ¡Buenas madrugadas!

Кстати, если вы хотите пожелать кому-то «спокойной ночи», то, чтобы не было недопонимания (buenas noches – это ведь и приветствие!) нужно сказать что-то типа ¡que sueñes con los angelitos! (досл. «пусть тебе приснятся ангелы») или ¡que duermas bien! (досл. «спи хорошо») или ¡que descanses bien! (досл. «хорошо отдохни»)

Что такое сиеста (la siesta)?

Испанский день разделяется на две части: до сиесты и после. В таком же режиме работают многие офисы и магазины. Когда же начинается эта знаменитая сиеста? Обычно в 13-30 дня (de la tarde). Заканчивается она примерно в 16-00 или 17-00 вечера (de la tarde).

Традиционно считается, что сиеста –  это время послеобеденного сна (20-30 минут), поэтому часто можно услышать выражения dormir la siesta, echar la siesta – спать в сиесту. Такое желание не удивительно, если вспомнить, каким сытным обедом обычно кормят в Испании. Лично я часто заказываю половину стандартного обеда (medio menú). А если кто-то любит вздремнуть до еды, то это называется la siesta del carnero (досл. «сиеста барана»).

Немного этимологии: само слово siesta, как и соответствующий глагол sestear (спать в сиесту = dormir la siesta) ведут своё происхождение от латинского “hora sexta” (т.е. полдень, так как в латыни шестой час примерно соответствовал нашим 12 часам дня).

Пунктуальны ли испанцы?

Испанцы известны своей непунктуальностью (la impuntualidad). Существует даже такое понятие, как «испанское время» (la hora hispánica).

Если испанцам назначают встречи их европейские коллеги по работе, они, возможно, постараются прийти вовремя (llegar a tiempo). Но согласно статистике, 15% жителей Испании опаздывают (llegar tarde) на работу. Но на встречи с друзьями и родственниками принято опаздывать, даже на час! А если вы хотите, чтобы гости пришли вовремя, попробуйте в приглашении написать что-то типа: Te invito a las 7 de la noche 'hora inglesa' («Я приглашаю тебя в 7 часов вечера по английскому времени»).

В академических кругах в приглашениях на некоторые мероприятия принято указывать cum tempore («с академическим опозданием»), что значит, что событие начнётся на 15 минут позже положенного срока.

Mañana совсем не означает «завтра», а указывает на неопределённое будущее, это «когда-нибудь, но не сегодня». То же самое происходит и с расплывчатым понятием «сегодня» – ahora. Если кто-то опаздывает и говорит вам «Ahora vengo», не ждите его с минуты на минуту J

 

Полезные ссылки:

http://www.youtube.com/watch?v=NdSkIkOUqCY – фрагмент видео о пунктуальности (одно из учебных видео о ценностях на испанском языке, но, к сожалению, только начало)

http://cuentosparadormir.com/valores/cuentos-de-puntualidad –сказки для детей о пунктуальности, которые можно прочитать или скачать в формате mp3 (на испанском или английском языке)

http://www.rtve.es/alacarta/videos/television/usos-costumbres-siesta/723021/ – небольшой репортаж RTVE про сиесту (на испанском языке)

 

МИНИ-УРОК

(уровень A1)

Вопросы по-испански о времени

(в этом уроке используются испаноязычные примеры из Unidad 4 учебника “Conversar es fácil”)

В 10 выпуске своей рассылки я уже затрагивала тему «времени»: мы изучали употребление предлогов в обстоятельствах. Но данный мини-урок, скорее, коммуникативный, чем грамматический. Разучим несколько клише, стандартных вопросов, которые можно употреблять на начальном уровне.

 

Чтобы спросить время (preguntar la hora) у проходящей красотки/красавца, используйте один из таких вопросов:

Por favor, ¿qué hora es?Скажи(те), пожалуйста, который час?

Por favor, ¿tiene hora? Простите, время не подскажете? (дословно это ошибочно можно понять как  «Есть ли у вас час/время?»)

В принципе, даже к незнакомке или незнакомцу на улице можно обращаться на «ты», поэтому последний вопрос будет звучать так: ¿tienes hora?

Ответ на первый вопрос может быть типа Es la una y veinte (Час двадцать) или Son las tres menos cinco (Без пяти три).

На второй – ответ такой же, но обычно начинается с sí («да»): Sí, es la una y veinte (Да, час двадцать).

 

Вопросы о сегодняшней дате (la fecha) могут звучать так:

¿A cuántos estamos?Какое сегодня число? (дословно это что-то типа «На каком числе мы находимся?»)

¿Qué día es hoy? Какой сегодня день? (обычно предполагается день недели)

Ответом про дату будет (Estamos) a 30 de noviembre или (Es) 30 de noviembre (Сегодня 30 ноября). О дне неделе нужно говорить без артикля: Hoy es domingo (Сегодня воскресенье).

 

Как спросить, когда что-то начинается (скажем, интересный фильм) или заканчивается (например, скучная лекция). Для этого вспомним глаголы empezar (начинать(ся)) и terminar (заканчивать(ся)).

¿A qué hora empieza la película?Во сколько (в котором часу) начинается фильм?

¿Cuándo termina la conferencia?Когда заканчивается лекция?

Напоминаю, что глагол empezar – «отклоняющийся», он входит в ту же группу, что и pensar, т.е. меняет E на IE в корне слова по принципу «сапога»:

(yo) empiezo

(nosotros,nosotras) empezamos

(tú) empiezas

(vosotros, vosotras) empezáis

(él, ella, usted) empieza

(ellos, ellas, ustedes) empiezan

 

Другая ситуация – если вам понадобиться узнать, когда открывается банк или закрываются магазины. В таком случае вспоминайте глаголы abrir и cerrar (cerrar «отклонятся» так же, как и empezar):

¿A qué hora abre el banco?Во сколько открывается банк? (кстати, испанские банки начинают работать довольно рано утром)

¿A qué hora cierran las tiendas los sábados?Во сколько закрываются магазины по субботам? (тоже рановато для русских)

Ответ на вопрос a qué hora обязательно должен начинаться с предлога А:

A las ocho de la mañana. – В восемь утра.

A la una o a las dos. – В час или в два.

Вы смело можете в 8 утра в пятницу  до рабочего дня успеть разменять деньги в банке, а в субботу до обеда потратить их на покупки.

 

С каких пор? До каких пор? – это вопросы по-испански переводятся как ¿Desde cuándo...? ¿Hasta cuándo...?

Помните знаменитую песню «Quizás, quizás, quizás...»? В ней лирический герой, страдая, вопрошает: ¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo? (до каких пор?..)

Например, вам могут задать такие вопросы:

¿Desde cuándo estás aquí, en Barcelona?С каких пор (с какого времени) ты здесь, в Барселоне?

¿Hasta cuándo te quedas aquí, en España?До каких пор ты останешься  здесь (сколько ты пробудешь здесь), в Испании?

В ответах можно употребить предлоги desde и hasta с указанием даты или дня недели, скажем:

Desde el viernes pasado. – С прошлой пятницы.

 

Наконец, посмотрим на примеры употребления словосочетаний llegar tarde (приходить поздно, опаздывать) и llegar a tiempo (приходить вовремя) в следующем диалоги:

-          Oye, date prisa, que llegamos tarde.

-          No te preocupes, llegamos a tiempo.

Перевод такой:

-          Слушай, поторопись, а то мы опаздываем.

-          Не волнуйся, мы успеваем (будем вовремя).

 

Желаю вам нигде не опаздывать и всё успевать!

 

Если хотите учить испанский язык в Испании, то записывайтесь на краткосрочные (или долгосрочные) курсы в языковых школах Мадрида, Аликанте, Гранады, Барселоны, Саламанки, Кадиса и других испанских городов (есть предложения обучения в странах Латинской Америке). Подробности можете узнать на сайте http://hispanismo.ru/ispanskij-v-ispanii/ (актуальные цены и процедуру регистрации уточняйте по электронной почте knabino@rambler.ru). Открыта группа в контакте для обсуждения вопросов, связанных с изучением испанского языка в Испании: http://vkontakte.ru/club18633007.

Если вы живёте далеко или не хотите никуда ходить, то можно изучать испанский дистанционно. В отличие от многих подобных предложений, я предлагаю «Заочных дистанционный курс испанского языка с нуля» и тематические модули по электронной почте. Также могут проводиться уроки по скайпу (курс или тематические модули) по договорённости. Подробности на сайте http://hispanismo.ru/distancionnoe-obuchenie/ или по электронной почте knabino@rambler.ru.

Если же желаете изучать испанский самостоятельно, то много полезных для себя ресурсов вы найдёте на сайте www.hispanistas.ru (в Клубе изучающих испанский язык).

До следующих выпусков!

Елизавета.


В избранное