Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

об употреблении в русском языке 3-го лица о _собеседнике_

Доброго времени суток всем!

Довольно интересные заметки об употреблении в русском языке
3-го лица о _собеседнике_:

http://willie-wonka.livejournal.com/407560.html

=+= скипогрыз проснулся Смотрю разные фильмы японские... и услышала ухом (у меня очень ухи
приспособленные), что там все в основном обращаются друг к другу в
третьем лице. А наши переводчики совершенно справедливо на автомате,
не задумываясь, заменяют это третье лицо на ``ты'' и ``вы''.

И вот смотрю ``Мёд и клевер'', и там Морита-сан, такой важный-преважный,
вальяжно развалившись, покровительственно спрашивает об одной девушке:
``Ну, и как там Ямада поживает?''. Типа он её давно не видел. А его
собеседник внезапно ему отвечает: ``Ямада-сан, к твоему сведению,
учится с тобой в одном колледже, каждый день, между прочим, рядом с
тобой находится, старается изо всех сил, - и только ты её не
замечаешь''. По-японски наверняка это проходило в третьем лице; есть у
меня такое сильное подозрение. И вдруг наш переводчик (молодец!)
каким-то образом на ходу успевает сориентироваться и по-русски
говорит: ``...старается изо всех сил - и только Морита-сан её не
замечает!''. То есть переводчик отбросил въевшуюся привычку (замена
третьего лица на ``ты'' у них, наверное, идёт уже просто автоматом) и в
последнюю секунду сообразил, что здесь по-русски это третье лицо
выстрелит, что лучше будет! А по-русски-то - конечно, по-русски здесь
третье лицо даёт дистанцирование, и срабатывает осуждение, и,
естественно, сильнее смысл получается. Образ высокомерного Мориты - в
самую точку.

А потом я смотрела ``Любовный комплекс'', и там тоже в одном месте с
этим третьим лицом поступили нетрадиционно: ``Я понял, что ты,
Коидзуми, мне очень дорога''. (Тоже явно в оригинале было * Я понял,
что Коидзуми мне очень дорога, что формально следовало переводить как
Я понял, что ты мне очень дорога).

Ну, и ещё я не встречала, но понятно, что при обращении к ребёнку это
третье лицо смело можно переводить тоже третьим, типа ``А Юки у нас не
будет плакать и будет хорошо себя вести, правда?''.

Получается, что в японском возможно обращение в третьем лице (ну, и,
наверное, возможность обращения на ``ты'' всё-таки не закрыта? Или в
каких-то случаях закрыта наглухо?). ``Ты'' много разных.

А русский тоже не подкачал, потому что мы можем:

1) сказать ``ты'' или ``вы'' (но выбор скромный, и, конечно, у нас таких
россыпей, как anata, kimi, omae за душой не имеется);

2) в разговоре с маленьким ребёнком дать всё через третье лицо;

3) эксплицировать и местоимение, и имя (``Я понял, что ты, Коидзуми,
мне очень дорога''), при этом получим эффект более торжественной речи;

4) в определённом контексте через конструкцию с третьим лицом
реализовать осуждение и упрёк (``...и только Морита-сан её не
замечает");

5) ну, и, наверное... нет, не соображу. Если по-русски сказать ``Как
сэнсэй себя сегодня чувствует?'', обращаясь к этому самому сэнсэю
напрямую, здесь благодаря параметру дистанцированности возникнет
оттенок особого почтения или у меня уже глаз замылился от просмотра
японской дорамы, и не возникнет здесь реально ничего, кроме идиотизма?

У кого же больше всё-таки дифференциация на этом участке языковой системы - у
нас или у японцев?

скипогрыз заснул matabuba> В японском стили не смешиваются. Русский гибче. ТЫ, ВАШЕ
matabuba> БЛАГОРОДИЕ.. ))) Там такое невозможно! Для особого почтения
matabuba> - просто другой стиль!

rayskiy_sergei:
=+= скипогрыз проснулся На последний Ваш вопрос не отвечу. Но зато я вспомнил, что в русском
языке есть ещё весьма любопытные случаи употребления "мы" вместо "ты"
или "вы":

Врач - больному: "Ну, и как мы себя сегодня чувствуем"?

Учитель - ученикам: "Открываем тетради и пишем".

Мама о своём ребёнке (не о себе и ребёнке, а только о нём!): "Мы
учимся в шестом классе". / "Мы любим японские мультфильмы".

Хозяин / хозяйка о своём домашнем животном или обращаясь к нему: "А мы
вчера лапу поранили". / "Ну, и чего мы хотим? Мя-а-аса..."

В общем, замена второго лица на первое множественное. Видимо, со
стороны врача это выражение соучастия. Про маму и хозяина / хозяйку
понятно, мне кажется: человек отождествляет себя с тем, к кому
испытывает родительские чувства. А вот со стороны учителя даже не знаю
что, хотя сам учитель, сам периодически заболеваю этим "мы".

Интересно, есть ли что-то подобное у японцев.

скипогрыз заснул > Формула совместного действия! (Водитель в транспорте: "Проходим,

dreamer_m> У нас есть ещё один связанный с обращениями слой - иена и
dreamer_m> их варианты... осознала его только после того, как
dreamer_m> прочитала где-то случай (вымышленный ли, нет ли) о проблеме
dreamer_m> именно японца в осовении нашего этикета. Имеем: японца в
dreamer_m> нашем ВУЗе, который попадает на лекцию к преподу, который в
dreamer_m> расписании числится как проф. Сидоров, но студенты за глаза
dreamer_m> его зовут Иваныч, другие преподаватели (в глаза) - Петя, и
dreamer_m> надо откуда-то догадаться, что обращаться следует "Петр
dreamer_m> Иванович"...

conceptualist> Если по-русски сказать "Как сэнсэй себя чувствует?",
conceptualist> по-моему, возникнет оттенок игры. В детстве, когда мы
conceptualist> играли в индейцев, то в третьем лице не только к
conceptualist> собеседнику обращались, но и о самих себе говорили.
conceptualist> -Великий вождь выйдет на тропу войны?
conceptualist> -Великий вождь подумает.

<русский язык> #764 (760) http://subscribe.ru/archive/job.lang.rus/msg/762705

Ответить   Sun, 13 Jul 2008 23:19:03 +0400 (#762705)

 

Ответы:

Vande omentaina, Tatiana!
А что скажет, собственно, спровоцировавший японист Татьяна (вот вам
третье лицо!)))) Сначала написал, а потом подумал, честно-честно!))
Могу сказать про французов: у них точно есть это "докторское Мы", от
которого во французском переводе очень бесилась мисс Марпл (интересно, в
английском, значит, оно тоже есть?).

Ответить   Anarendil Mon, 14 Jul 2008 18:11:09 +0400 (#762875)