Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Изучение японского языка

  Все выпуски  

Изучение японского языка


Информационный Канал Subscribe.Ru


Выпуск 5 

Изучение японского языка

Рассылка осуществляется переводчиком японского, английского, русского и украинского
языков Зеликовой Н.Ю.
Все материалы рассылки дублируются на сайте в разделе LINKS:
http:/translation-navigator.com/links.html 
Здесь вся коллекция ссылок доступна постоянно.

Вы также можете посетить форум, предназначенный для общения переводчиков и изучающих
японский и английский языки. Есть возможность оставлять сообщения на японском
языке:
http://translation-navigator.com/forum


Статьи:

1.     «Зачем японцам гайрайго?», В. М. Алпатов 
       http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_alpatov_01r.htm  

Вопрос о современных японских гайрайго, то есть заимствованиях из западных языков,
в основном английского, в целом хорошо изучен и в Японии, и на Западе, и у нас.
Есть и словари гайрайго, и статистические исследования их встречаемости, и детальные
описания их грамматических и фонетических особенностей, и анализ их стилистических
характеристик. Но ряд проблем еще требует осмысления. В частности, необходимо
разобраться в том, какое место они занимают в японской культуре, в чём их особенности
по сравнению с заимствованиями в других языках.


2.     «Идеография в японском языке», Е.В. Маевский
       http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_maevskiy_01r.htm 

Японская система письма традиционно интерпретируется как симбиоз двух разных
наборов письменных знаков: это кана, обычно именуемая фонографическими (фонетическими)
символами (по-японски хё:он модзи), и кандзи (иероглифы), обычно называемые идеографическими
(хё:и модзи) или, в относительно недавнее время, логографическими символами (хё:го
модзи). Это противопоставление универсально и может быть применено (хотя и с
определёнными ограничениями) также и к другим письменностям и языкам - например,
к символам на стандартной буквенно-цифровой клавиатуре: буквы - это фонограммы,
а цифры, знаки для иены, фунта, доллара, союза "и" (&, ampersand) или предлога
@, известного в России под именем "собака", и ряд других знаков могут рассматриваться
как идеограммы или логограммы. В теории письма алфавиты и наборы слоговых знаков
подпадают под обобщённую рубрику фонографии, в то время как китайские иероглифы
(вместе с давно вышедшими из употребления египетскими, шумерскими и некоторыми
другими письменами) описываются как идеография или логография.

Словари:

3.     Bi-Directional English Japanese Dictionary 
       http://dict.pspinc.com 
       Язык ресурса – английский

Англо-Японско-Английский онлайновый словарь дает возможность поиска перевода
слов в обоих направлениях и очень прост в использовании. Просто введите слово
на английском или японском языке в соответствующее поле и получите перевод.

Книги:

4.     Японский речевой этикет (лингвистический аспект), О. П. Фролова 
       http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm

По данным известного японского лингвиста Киндайити Харусукэ, если знать 1000
французских слов, то можно понять 83,5% того, о чем говорится или пишется. Однако,
если знать 1000 японских слов, то можно понять лишь 60% содержания. Чтобы понять
японский текст на 90%, надо знать 22000 слов, в то время как для французского
языка достаточно всего 5000 слов. 

В книге рассматриваются национальные особенности речевого поведения японцев,
языковые особенности японского речевого этикета, социальные отношения японского
общества и речевой этикет, японские приветствия и правила вежливости, статус
японских женщин и их речевой этикет.
Книга полностью доступна для прочтения он-лайн.

5.     Ономатопоэтические слова японского языка..., О. П. Фролова 
       http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-88.htm

Японский язык обладает огромным количеством ономатопоэтических слов, которые
часто употребляются в повседневой речи японцев и в языке художественной литературы,
представляя одну из характерных особенностей японского языка. 
Как и во многих других языках, ономапоэтические слова японского языка тяготеют
к звукам "первичного" образования и в большей части своей имеют повторяющуюся
основу (мукумуку - "копошение", гарагара - "тарахтение", хисохисо - "шушукание",
мэсомэсо - "хныкание"). 
Ономатопоэтические слова в японском языке - это своеобразный разряд древних слов,
которые не являются самостоятельной частью речи, так как с точки зрения грамматики
они не представляют собой единой грамматической категории, а входят в различные
части речи (существительное, прилагательное, глагол, наречие). В связи с тем,
что эти слова не обладают морфологическими показателями, свои грамматические
свойства они реализуют в синтаксических связях. Ономатопоэтические слова могут
выступать в предложении в качестве подлежащего, сказуемого, определения и дополнения
и выполнять функции различных обстоятельств. Это составляет грамматический аспект
ономатопоэтических слов. 
Книга полностью доступна для прочтения он-лайн.

--------

Материалы данной рассылки не являются последовательным руководством к изучению
языка.
По всем вопросам и с любыми предложениями обращайтесь к ведущей рассылки по e-mail:
natalie@translation-navigator.com

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное