Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом #9. Annette von Droste-Huelshoff (1797-1848) 'Der Weiher'


Здравствуйте, друзья!

Я предлагаю вам прочитать сегодня нежное, звенящее стихотворение немецкой поэтессы Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф.

Der Weiher (Пруд)

Er liegt (он лежит: liegen) so still (так тихо, спокойно) im Morgenlicht (в утреннем свете: das Morgenlicht = der Morgen - утро + das Licht - свет),

So friedlich (так мирно) , wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть: das Gewissen)

Wenn Weste (когда западные ветра: der West - запад, западный ветер) seinen Spiegel küssen (его зеркало целуют: der Spiegel),

Des Ufers Blume (берега цветок: der Ufer, die Blume) fühlt es nicht (не чувствует этого: fühlen);

Libellen (стрекозы: die Libelle) zittern über ihn (трепещут над ним),

Blaugoldne (голубовато-золотистые: blau - голубой+ golden - золотой, золотистый) Stäbchen (прутики: der Stab - палка, das Stäbchen - палочка, прутик, chen - уменьшительно ласкательный суффикс) und Karmin (и кармин),

Und auf des Sonnenbildes Glanz (и на блеске изображения солнца: das Sonnenbild = die Sonne - солнце + das Bild - картина, изображение; der Glanz - блеск)

Die Wasserspinne (водомерка) führt den Tanz (ведёт, исполняет танец: führen; der Tanz);

Schwertlilienkranz (круг из косатиков [желтых водяных лилий]: der Schwert - меч + die Lilie - лилия + der Kranz - венок, круг) am Ufer steht (на берегу стоит: der Ufer; stehen)

Und horcht (и прислушивается) des Schilfes Schlummerliede (к колыбельной камыша: der Schilf - камыш, тростник; das Schlummerlied = der Schlummer - дремота + das Lied - песня);

Ein lindes Säuseln (нежный шепот: das Säuseln) kommt und geht (приходит и идёт, уходит: kommen, gehen),

Als flüstre's: Friede! Friede! Friede! (как будто шепча: Покой! Покой! Покой!)

 

Annette von Droste-Hülshoff

Der Weiher

 

Er liegt so still im Morgenlicht,

So friedlich, wie ein fromm Gewissen;

Wenn Weste seinen Spiegel küssen,

Des Ufers Blume fühlt es nicht;

 

Libellen zittern über ihn,

Blaugoldne Stäbchen und Karmin,

Und auf des Sonnenbildes Glanz

Die Wasserspinne führt den Tanz;

 

Schwertlilienkranz am Ufer steht

Und horcht des Schilfes Schlummerliede;

Ein lindes Säuseln kommt und geht,

Als flüstre's: Friede! Friede! Friede!

 

 

Пруд

перевод Натальи Борисовой

 

Спокоен он в луче рассвета нежном,

Так совесть безмятежная чиста.

Целует бриз в зеркальные уста,

Не приласкав цветок прибрежный.

 

Вот над водой трепещет стрекоза,

Малютка-водомер танцует в упоенье,

Летит кармин, порхает бирюза,

И солнечные блики в отраженье.

 

Венчают берег травы над водой,

Дремотным песням камыша внимая,

А шелест лип приходит, исчезает,

И шепчет: мир..., спокойствие..., покой....

 


Дросте-Хюльсхофф (Droste-Hülshoff) Аннетте (Анна Элизабет) (10.1.1797, деревня Хюльсхофф, около Мюнстера, — 24.5.1848, Мерсбург), немецкая писательница. Принадлежала к старой вестфальской знати. Автор лирических сборников: "Стихотворения" (1838), "Степные картины" (1841—42), "Горы, леса и озёра" (1841—42), религиозных стихов "Духовный год" (изд. 1851), "Последние дары" (изд. 1860). Её творчество идеализирует патриархальную Германию. В духе романтизма написаны драмы "Берта" (1814) и "Вальтер" (1818), поэмы "Гостиница на большом Сан-Бернаре" (1830), "Битва в Ленской расщелине" (1837) и др. В книге "Вестфальские картины" (1845) Д.-Х. реалистически описывает нравы крестьянства.


В избранное