Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 2


Информационный Канал Subscribe.Ru


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня второй выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом». В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на немецком языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка.

Der verschwundene Stern

(пропавшая, исчезнувшая звезда; verschwinden – исчезать)

 

Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе: stehen; das Sternlein; der Himmel; der Stern – звезда),
Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая, прекрасная: «хорошего вида, рода»: die Art);
Das tät so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»: tun – делать),
So lieblich und so zart (и так нежно: zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!

 

Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)
Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);
Trat
abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»: treten)
Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил: finden).

 

Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять: bleiben – оставаться),
Hat
t’ große Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»: die Freude):
Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку:
etwas ansehen – смотреть на что-либо);
Und dankte Gott dafür (и благодарил Бога за это).

 

Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала, исчезла: verschwinden);
Ich suche hin und her
(я ищу повсюду: «туда и сюда»),
Wo ich es sonst gefunden
(где я ее обычно находил: finden),
Und find es nun nicht mehr
(и не нахожу ее теперь больше).

 

 

 

Der verschwundene Stern

 

Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

 

Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.

 

Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ große Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.

 

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.

 

Matthias Claudius (1740 – 1815)

 

(текст адаптировал Илья Франк)

 

Информация об авторе стихотворения:

 

Клаудиус (Claudius) Маттиас [настоящее имя: псевдонимы - Асмус, Вандсбеккер Боте (Asmus, Wandsbecker Bote) и др.] (15.8.1740, Рейнфельд,-21.1.1815, Гамбург), немецкий поэт и публицист, близкий к поэтам "Бури и натиска". Издавал газету "Вандсбеккер Боте" ("Der Wandsbecker Bote", 1771-1775), в которой сотрудничали И. В. Гёте, И. Г. Гердер и др. Используя популярные жанры, К.-просветитель обличал феодальные пороки, однако осуждал Великую французскую революцию. Лирические песни К. проникнуты духом народной поэзии.

Соч.: Werke des Wandsbecker Boten, Bd 1-2, Schwerin, 1958.

Лит.: Albrecht G., M. Claudius in seiner Zeit, в кн.: Werke des Wandsbecker Boten, Bd 1, Schwerin, 1958.

 

Уважаемые читатели рассылки!

 

На сайте www.frank.deutschesprache.ru появилось несколько новых рассылок. Подписаться на них Вы можете или на главной странице сайта, или просто перейдя по следующим ссылкам:

«Английский шутя» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Популярные французские песни» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

А также новости сайта – «Мультиязыковой проект Ильи Франка» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank.

В ближайшем будущем планируется открытие рассылки «Популярные песни на английском языке»

 

 

И еще немного информации:

 

Предлагаю Вашему вниманию книгу Erich Kästner. Emil und die Detektive – разобранный текст (по моему методу – он есть и на сайте) и звучание (в MP3) – на одном CD. На диске, помимо этого, есть большая подборка материалов (текстов и MP3), которая поможет Вам в освоении немецкого (бонус).

Приобрести диск в Москве можно непосредственно послав мне e-mail с запросом и зайдя в гости в назначенное для этого время (м. Полежаевская, адрес и возможное время будут указаны в e-mail). При этом можно будет приобрести и книги, составленные по моему методу чтения:

 

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Немецкий язык с Эрихом Кестнером (Эмиль и сыщики)

Erich Kästner. Das doppelte Lottchen (Эрих Кестнер. Двойная Лоттхен)

Ludwig Thoma. Lausbubengeschichten (Людвиг Тома. Хулиганские истории)

Английский шутя (английские и американские анекдоты для начального чтения)

Ирландские волшебные сказки

Французский язык с Маленьким Принцем (Antoine de Saint-Exupery. Le Petit Prince)

А также «Немецкую грамматику с человеческим лицом».

 

Для немосквичей и гостей из-за границы доставка будет налажена чуть позже, следите за новостями сайта.

Ассортимент дисков будет постоянно расти.

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка http://www.frank.deutschesprache.ru

 

Удачи Вам и успехов!

 

С вами были Илья Франк frank@deutschesprache.ru

и Светлана Каряева rain-free@mail.ru

 

P.S. Поскольку в текстовой версии рассылки не все буквы немецкого языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста,

получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.

 

 

 

 

Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык
Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное