Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #72


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики!
Выпуск #72
--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH --- 17.07.03
Электронный журнал для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше

News

Language

General knowledge

Spare Time

NEWS         up to contents
For who to read, what to know and where to go in the world of English, visit us at www.RuEnglish.com

Уважаемые подписчики! Данный электронный журнал призван помочь вам в нелегком деле изучения английского языка. Хочу сразу заметить, что перед вами не учебное пособие, неукоснительно следуя которому вы смогли бы изучить язык, а своего рода журнал для всех тех, кто все еще изучает или уже считает, что он выучил английский язык и принялся за изучение нового. Журнал адресован не новичкам в изучении английского, хотя даже они могут найти для себя кое-что интересное. Журнал выходит по понедельникам, приложение к журналу выходит по четвергам. Приложение многим может показаться интереснее чем сам журнал, так как содержит критический анализ и разбор всего того, что можно увидеть, услышать, прочитать, а также подсмотреть и подслушать. Резервируйте немного времени на изучение языка в это время, ибо только проверкой ваших сомнений, дополнениями и углубленным пониманием того, что написано в каждом выпуске, вы поможете себе в изучении English. Редакция журнала с удовольствием опубликует интересные материалы, присланные читателями. Все замечания, пожелания, здоровая критика, указание на неточности и т.д. приветствуются.

  • Единственным способом своевременного получения выпусков рассылки остается получение ее по подписке. Архив на Subscribe.ru сокращен, архив выпусков на нашем сайте содержит только первые 50 выпусков.
  • Если вы находите полезным, то что мы для вас делаем, порекомендуйте журнал своим друзьям и знакомым. Подписаться можно на сайте проекта RuEnglish
  • Если вы не можете читать символы транскрипции на страницах журнала, то мы вам настоятельно рекомендуем скачать и установить на свой компьютер специальный шрифт транскрипции Phonetic TM. Сам шрифт и информация по установке находятся в разделе Downloads/Others основного меню сайта.
Language         up to contents
Proverbs and Sayings

close mouth catches no flies
В закрытый рот муха не влетит.
Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит

cock is valiant on his own dunghill
Петух храбр на своей навозной куче.
Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра

confession is the first step to repentance
Признание - первый шаг к раскаянию.
Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание - сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет

Phrasal Verbs

to come off

1) сходить ( о пятне и т.д. )
Do you think that dirty mark will come off?
Думаешь, удастся вывести (стереть, удалить) это пятно?

2) удаляться
Come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech.
Пошли попьем кофе, я устал слушать эту речь.

*Это далеко не все значения, данного глагола.
Idioms     by Kunin Anton

Первая идиома:

to raise the wind - to borrow some money - занимать (брать в долг) деньги.
That man had no money, and that's why he raised the wind. - У этого человека не было денег, вот по этому он их и взял в долг. The origin of the metaphor is unknown. In a sailing ship, unless there is wind, a ship is becalmed and is unable to continue on its course. If a man has no money he cannot go ahead with his projects. By borrowing money he 'raises a wind' that extricates him from this state.- Происхождение метафоры неизвестно. Если только начнётся ветер, корабль впадает в дрейф и уже не способен продолжать плыть по маршруту. Если у человека нет денег, он не может продолжать работать над своими проектами. Когда он берёт деньги в долг, он "освобождается от ветра" и выходит из этого состояния. Идиома применима к: - людям, избавившимся от нехватки денег путём занимания в долг.

Вторая идиома:

to name and shame √ ╚назвать и опозорить╩ - публично разгласить имя некомпетентного профессионала, занимающего свой пост незаслуженно, тем самым опозорив его.
My doctor was unqualified, so the government named and shamed him! √ Мой врач был некомпетентным, поэтому правительство публично разгласило его имя и опозорило его. This expression is about the government which listen to people's complains, and take unqualified, not competent professionals from their work. So, "name and shame" is to declare publicly the guilty or some sort of wrong-doing. They say that it is from some new culture in Britain; the idea that everybody must be accountable - Это выражение о правительстве, которое прислушивается к народным жалобам и снимает некомпетентных профессионалов с работы. Итак, выражение "name and shame" означает публично заявлять о вине или каком-нибудь неправильном поступке. Идиома применима к некомпетентному профессионалу, занимающему свой пост незаслуженно. As to the second idiom, in Britain there is an idea that everybody must be accountable, and the government carefully looks for that. Что касается второй идиомы, то в Британии существует идея, что все должны быть ответственными, и правительство внимательно за этим следит.

Common Errors

Incorrect:

1) This is typical for American English.

2) The wine is typical for the region.

Correct:

1) This is typical of American English. (Это характерно для американского английского).

2) The wine is typical of the region. (Это вино характерно для данного региона).

Why:

Typical OF (NOT "typical for")

"He has the mannerisms typical of his class."

"What they did was typical of them."

General Knowledge         up to contents
Worth thinking about...*

Just think of what is the big idea of the sentence below:

The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Grammar*

Verb Tenses. Past Continuous / Past Progressive (I was doing)

A passage from IT'S NOT THAT HARD ( An experience of English grammar ) by Jerry Jill & Sammy Lovejoy

PAST PROGRESSIVE отличается от PRESENT PROGRESSIVE тем, что момент, в окрестности которого происходит действие (relevant point), есть не граница между прошлым и будущим, а точка, находящаяся в прошлом. Она может быть задана явно (указанием времени), при помощи PAST SIMPLE или подразумеваться.
That night they were staying in London.
Little Mary came in. She was eating an ice-cream cone.
When he returned she was wandering from room to room.
Yet he was speaking with absolute nakedness.

Интересно рассмотреть сочетание PAST SIMPLE и PAST PROGRESSIVE.
Мы разберем только наиболее примечательные случаи:
1. Действия происходят одновременно.
а) Оба глагола в PAST SIMPLE:
I watched him as he drank.
Mary and John talked little as they drove home.

b) Глаголы в разных "TENSES":
В этом случае смысловой акцент на действии, выраженном в PAST PROGRESSIVE:
As we walked along the country footpath I was sorting out my thoughts collecting what I could safely say to Drawbell. As I poured her a glass of sherry she was saying: " I always imagined you darker than Martin."
2. В продолжающееся действие, выраженное в PAST PROGRESSIVE, вмешивается одномоментное действие, выраженное в PAST SIMPLE.
I was walking to the station last Monday when I fell.
As they were having tea her husband unexpectedly came in.

Spare Time          up to contents
Do you know that... <=back to Spare Time

On April 11, 1945, Allied troops enter Buchenwald, the first of the Nazi concentration camps to be liberated. The camp was established in 1937 and about 56,000 people died there.

Also this date in:

1981: Ronald Reagan arrives home from the hospital after
Hinkley shot him.

1983: Harold Washington is elected the first black mayor of
Chicago.

1984: Chinese troops invade Vietnam.

1984: Konstantin Chernenko is elected president of the Soviet
Union.

Contest <=back to Spare Time

Итак, подведем итоги первого тура очередного конкурса (победителем первого стал Александр Сортов). Вопрос был творческий и не содержал в своем ответе к.-л. конкретного правильного вопроса. Ответы оценивались по своей полноте: наиболее полный, пожалуй принадлежит все тому же Александру Сортову (3 балла):

На карте Лондона можно найти следующие названия, которые могут быть
использованы при обозначении адреса:
1. (Abercorn) Place
2. (Cambridge) Square
3. (Grosvenor) Gardens
4. (Richmond) Terrace
5. (Kennington) Lane
6. (Aisgill) Avenue
7. (Mortimer) Crescent
8. (Ripplevale) Grove
9. (Ennerdale) Drive
10. (Finsbury) Circus
11. (Goldsmith's) Row
12. (Bishops) Gate

Еще могут быть:
13. Close
14. Vale
15. Dene
16. Rise
17. Mead
18. Path

Частью имени улицы (в сочетании с Road и т.д.) могут быть:
19. Walk
20. Court
21. End
22. Cross
23. Side
24. View
25. Wharf
26. Park
27. Meadow

А еще могут быть такие "типы" улиц, правда, я не уверен, что они
встречаются в Великобритании:
28. Boulevard
29. Circle
30. Green
31. Heights
32. Highway
33. Landing
34. Loop
35. Parkway
36. Ramp
37. Ridge
38. Route
39. Run
40. Trail

И даже такие:
41. Brae
42. Connector
43. Crest
44. Diversion
45. Extension
46. Gateway
47. Hall
48. Siding
49. Turn
50. Woods

И откуда такие познания?

Второе место и два балла:

zvyagin andrey /zvyagin_a@/
Третье место и один балл:

igorik /cesik@/
Также отдельное спасибо всем участникам первого тура.

 

Во втором туре предстоит ответить на такой вопрос:

 

What can you do with the letters below the line but not those above the line?


A E F G H K R T X Y
--------------------------------------
B C D I J L M N O P Q S U V W Z

Те кто ответят правильно, получат по 2 балла. Ответ присылать сюда.

Viewpoints Exchange <=back to Spare Time ASK a QUESTION

Selected Questions

73-1 Ищу английский аналог русскому клеше "Отличаться как небо и земля". Alex_Gu Answer the question.

73-2 Здравствуйте и большое спасибо за замечательную рассылку! Хочу прояснить такой вопрос. В диалоге журналиста и клоуна (у меня есть только аудиоверсия) последний говорит о том, как он смешит людей: I ride a funny bicycle, I wear a (guvelar/govelar) suit. Слово в скобках - это примерная транскрипция, в словаре ничего подобного не нашла. Может быть, у кого-нибудь есть идея, что это за suit такой загадочный? Заранее спасибо, Лена. Answer the question.

73-3 Добрый день! Давно читаю вашу рассылку и прямо зачитываюсь. Она не только информативная и интересная, но еще и полезная. Хочу подкинуть тему для "переводческого" размышления. В русском языке есть такой кратенький диалог:
--Ты кто?
-- Конь в пальто!
А вот как его доступнее перевести на английский? (ведь не "овца в котелке", правда?) Или, может, у англоговорящих сотоварищей свой эквивалент есть? Анастасия. Answer the question.

Special thanks to Lubov Abramova for proofreading

Надеeмся, вы нашли эту информацию полезной. Успехов вам!

(c) 2001-2003 Костенко Андрей Владимирович


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное