Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий шутя

  Все выпуски  

Немецкий шутя - 83


О методе чтения Ильи Франка

Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Немецкий шутя. Выпуск 83


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Es war einmal ein junger Mann (был однажды один молодой человек), der in die Stadt ging (который отправился в город: gehen), um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben (чтобы приобрести для своей подруги подарок ко дню рождения: der Geburtstag - день рождения + das Geschenk - подарок; die Geburt - рождение; schenken - дарить).
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren (поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе = встречались), beschloss er (решил он: beschließen) - nach reiflicher Überlegung (после долгих раздумий) - ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen (купить ей пару перчаток: die Hand - кисть руки + der Schuh - ботинок, туфля), ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk (романтический, но все же не очень личный подарок).
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin (в сопровождении младшей сестры своей подруги; begleiten - сопровождать) ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe (и приобрел пару белых перчаток: erstehen).
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich (сестра купила для себя трусики, n: unter - под + die Hose - штаны).
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin
(при завертывании, упаковке перепутала продавщица; tauschen - менять) aus Versehen (нечаянно: „по недосмотру“) die Sachen (эти вещи: die Sache); so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt (так что сестрав получила упакованные перчатки: bekommen) und der junge Mann bekam (а молодой человек получил) unwissend (не зная о том = ни о чем не подозревая) das Paket mit dem Höschen (пакет с трусиками).
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post
(на обратном пути он принес, отнес пакет на почту: bringen), versehen (снабженный, сопровождаемый) mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste (маленьким письмецом, n своей любимой; der Brief):

„Mein Schatz
(моя дорогая: „сокровище, m“), ich habe mich für dieses Geschenk entschieden (я выбрал этот подарок: entscheiden - решать;  sich entscheiden - решаться; sich für etwas entscheiden - выбрать что-либо), da ich festgestellt habe (поскольку я обнаружил), dass du keine trägst (что ты их не носишь: tragen), wenn wir abends zusammen ausgehen (когда мы вечерами /куда-нибудь/ вместе идем, ходим).
Wenn es nach mir gegangen wäre
(если бы было по-моему: „пошло бы по моему“), hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden (я бы выбрал длинные с пуговицами: der Knopf), aber deine Schwester meinte (но твоя сестра сказала /свое мнение/), die kurzen wären besser (что короткие лучше).
Sie trägt sie auch
(она их / = короткие/ тоже носит) und man kriegt sie leichter aus (и их легче снимать: auskriegen; kriegen - получать).
Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist
(я знаю, что это чувствительный = маркий цвет; empfinden - чувствовать, воспринимать), aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe (но дама, у которой я их купил), zeigte mir ihre (показала мне свои), die sie nun schon seit drei Wochen trägt (которые она вот уже три недели носит), und sie waren überhaupt nicht schmutzig (и они были вообще не грязные).
Ich bat sie
(я попросил ее: bitten), deine für mich anzuprobieren (твои для меня примерить) und sie sah echt klasse darin aus (и она выглядела в них совершенно чудесно: aussehen;  echt - подлинный, истинный).
Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen
(я бы желал, /чтобы/ я смог бы их на тебя в первый раз надеть), aber ich denke, bis wir uns wiedersehen (но я думаю, пока мы увидимся), werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein (они, пожалуй, придут в соприкосновение с массой других рук; berühren - прикасаться).
Wenn du sie ausziehst
(когда ты их снимешь), vergiss nicht (не забудь), kurz hineinzublasen (слегка в них подуть: „коротко туда-внутрь подуть“), bevor du sie weglegst (прежде чем ты их отложишь = положишь куда-нибудь), da sie wahrscheinlich (поскольку они, вероятно) ein bisschen feucht vom Tragen sein werden (чуточку влажные от носки будут).
Denk immer daran
(думай все время, постоянно: „всегдао том), wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde (как часто я их буду целовать в твоем следующем году жизни: das Leben - жизнь + das Jahr - год).
Ich
hoffe (я надеюсь), du wirst sie Freitagabend für mich tragen (ты их оденешь: „будешь носить“ в пятницу вечером для меня).
In Liebe (с любовью).
PS: Der letzte Schrei ist (последний крик /моды/; schreien - кричать), sie etwas hochgekrempelt zu tragen (их слегка засученными носить), so dass der Pelz rausguckt (так чтобы мех выглядывал наружу; gucken - глядеть) ...“

 

Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben.
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er
- nach reiflicher Überlegung - ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe.
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich.
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin aus Versehen die Sachen; so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen.
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post, versehen mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste:

„Mein Schatz, ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass du keine trägst, wenn wir abends zusammen ausgehen.
Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden, aber deine Schwester meinte, die kurzen wären besser.
Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus.
Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.
Ich bat sie, deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus.
Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wiedersehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein.
Wenn du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden.
Denk immer daran, wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde.
Ich hoffe, du wirst sie Freitagabend für mich tragen.
In Liebe.
PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt ...“

 

Der letzte Schrei ist, …

И еще один анекдот:

Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren - игрушки + der Laden - лавка, магазин; spielen - играть; die Ware - товар):
- Ich hätte gerne (я хотел бы охотно = дайте мне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игру на терпение: die Geduld - терпение + das Spiel - игра). Aber zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!

                                                 

Ein junger Mann im Spielwarenladen:
- Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!

 

Ich hätte gerne ein Geduldsspiel.

Aber zack zack!

 

Адаптировал Илья Франк.

До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

 

Дорогие друзья!

Присылайте ссылки на интересные интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!

info@franklang.ru

 

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Приглашаем вас в группы разных уровней

немецкого, английского, французского, итальянского языков.

Тестирование бесплатно.

 

Объявляется дополнительный набор в недавно открывшиеся группы:

английского (все уровни, все дни недели),

немецкого (уровень G1 - для "почти начинающих", занятия пн - пт), 

итальянского (начинающий, вт-чт).

Также постоянно проходит набор в новые группы.

 

Ведется набор в группы новогреческого, китайского,

турецкого, арабского, персидского языков.

Подробности на www.school.franklang.ru. Запись по телефону (495) 660-86-59.

 

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Учим турецкий язык»   

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru

 

 

 

 

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное