Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык. Изучаем, разбирая тексты. Nr. 1.


Информационный Канал Subscribe.Ru


Deutsch. Lernen durch Textanalyse.
2003-06-16
Nr. 1

Guten Tag, уважаемые подписчики.

Вот, для начала нашел для нас одну статью из области экономики. Статья не очень большая сама по себе, но её вполне хватит на четыре номера рассылки. Для начала. Если вам покажутся такие пассажи слишком маленькими - пишите: vad@xaland.com.

Статья посвящена стуктурным переменам в секторе подбора персонала и консультации в управлении персоналом (Personalberatung). Несмотря на кажущуюся специальность, статья написано живо, да и мы, изучающие немецкий язык, найдем в ней кое-что для нас интересного.

Ниже привожу фрагмент, который мы сегодня разберем. Статья от 12го июня, на сайте Süddeutsche Zeitung, к сожалению, статьи для общего доступа лежат лишь 10 дней, потому полного текст статьи в интернете уже нет...


Der Jugendwahn ist passé
Personalberater trauern der New Economy nach

1 Die deutschen Personalberater, die sich am Mittwoch zu ihrem Jahreskongress auf dem Petersberg bei Bonn trafen, fühlen sich in besonderem Maße von der Konjunktur geschädigt. 2 So erreichten ihre Umsätze im vergangenen Jahr nur noch 840 Millionen Euro und lagen damit weit unter der Rekordmarke von 1,27 Milliarden Euro, die sie noch im Jahr 2000 erwirtschaften konnten. 3 Seither geht es für die Mehrzahl der Berater steil bergab. 4 Der Abschied von der Blasenökonomie der späten neunziger Jahre konfrontierte die Headhunter mit einem Strukturwandel, den nur die Größten der Branche bisher halbwegs unbeschadet überstanden haben. 5 Wolfgang Lichius, Vizepräsident des Branchenriesen Kienbaum, bringt das Problem auf den Punkt: "Der Jugendwahn der New Economy ist bei unseren Auftraggebern passé".
<...>
Author: Gerhard Hennemann, Süddeutsche Zeitung, 12.06.2003

Разбираем текст

 Jugendwahn, der: заблуждения, иллюзии молодости; слово в языке относительно новое, однозначного перевода пока нет; означает время становления, молодости, когда принимаются много легких, легковесных, зачастую ошибочных решений на основе таких же легковерных представлений.
  passé: очевидно, французское заимствование; придает выражению элегантность, легкость; означает что-то уже в прошлом, пройденное, законченное (Der Jugendwahn ist passé).
 Personalberater, der: в статье используется во множественном числе, которое совпадает по форме с единственным (die deutschen Personalberater); консультанты по персоналу - подбирают по запросам компаний, как правило, высококвалифицированный персонал, специалистов; агентства по поиску персонала.
 nachtrauern + Dat: оплакивать, горевать, тосковать по чему-либо; отделяемая ударная приставка, однокоренное слово - Trauer: печаль, скорбь, траур; требует дополнения без предлога в дательном падеже (nachtrauern der New Economy).
 New Economy, die: "новая экономика"; пришла на смену старой (Old Economy), кажется, в конце 80х годов прошлого века, характеризуется большей гибкостью, отходом от консервативных методов управления предприятием; обратите внимание - Economy - женского рода, что означает, что язык слово уже принял в себя, переработал: изначально иностранные слова заимствуются, как правило, в среднем роде; также: die Show.
1 in besonderem Maße: устойчивое выражение, потому без артикля; вообще, das Maß (мера) - слово среднего рода, и в дательном падеже приобретает факультативное окончание -e; ß указывает на длинное a в слове Maße - [ma:se].
1 geschädigt: потерпевший, чувствовать себя потерпевшим, болезненно затронутым чем-либо (von der Konjunktur); Geschädigter - потерпевший, не путать с beschädigen - повреждать и с Beschädigter - инвалид (войны).
2   So erreichten ihre Umsätze...: здесь обратил бы внимание на то, что короткое слово so (так, таким образом) является полноправным членом предложения, обстоятельством образа действия, соответственно, после него стоит сказуемое (erreichen), а подлежащее (ihre Umsätze) - лишь на третьем месте, таким образом, имеем обратный порядок слов.
2   erwirtschaften konnten: обратите внимание, что модальный глагол können здесь употребляется в обычном прошедшем времени, не в конъюнктиве (сослагательном наклонении); отсюда перевод: могли получить (прибыли); в конъюнктиве было бы könnten.
3   steil bergab: хорошее выражение, означает: круто с горы, в том числе в переносном смысле, т.е. сильно вниз, стремительно хуже; также есть выражение steil bergauf: круто вверх, стремительно лучше.
4   Der Abschied von + Dat: расставание, прощание с чем-либо/кем-либо; слово der Abschied относится к тем многим существительным мужского рода, отличающимся от однокоренного глагола отсеченным глагольным окончанием -en; sich verabschieden + von + Dat - прощаться, расставаться; также: sich ärgern - der &AUML;rger, handeln - der Handel; конечно, мужской род соблюдается в таких случаях не всегда, например, leiden - das Leid, но примечено, что очень часто.
4   die Blasenökonomie: мыльная, надутая, искусственно перегретая экономика (конца 90х) - утверждение неоднозначное, можно спорить о надутости экономики конца прошлого века, однако автор, очевидно, имеет в виду, что в то время у бизнесменов были "лишние" деньги, которые они могли, особо не считая, щедро выплачивать, в том числе агентствам по персоналу.
4   konfrontieren jmdn mit etwas: синоним gegenüberstellen - противопоставлять что-либо (Akk) чему-либо (Dat); здесь: расставание с раздутой экономикой конца 90х поставило "охотников за головами" перед структурными изменениями (когда стоимость заказов в отрасли резко упала);
4   die Headhunter: здесь: множественное число; слово очевидно заимствовано из английского, по аналогии с немецкими словами на - er является мужского рода; означает: охотники за головами, в переносном значении, конечно: агентства, которые ищут людей с упомянутыми заказчиками характеристиками, профессиональными навыками.
4   halbwegs: здесь правильный перевод: в некоторой степени, как-то - halbwegs unbeschadet - в какой-то степени без потерь; встречается и пространственном значении, когда переводится дословно: на полпути, - однако в этом случае лучше употреблять слово unterwegs - в пути, на полпути.
5   Wolfgang Lichius, Vizepräsident des Branchenriesen Kienbaum, ...: тут сразу несколько любопытных вещей: во-первых, в немецком языке также запятыми выделяются приложения: Вольфганг Личиус, вице-президент отраслевого гиганта Кинбаум, ... ; далее, Vizepräsident без артикля, то есть как должность, например Direktor der Firma, однако могу себе представить случай, когда будет употребляться и с определенным артиклем; ну и наконец, нестандартное склонение слова der Riese - гигант: der Riese имеет во всех косвенных падежах (т.е. кроме именительного) окончание -n, относится таким образом к слабому склонению имен существительных; также: der Mensch, der Bär, der Bauer, der Junge и еще штук 60, если не больше.
5 das Problem auf den Punkt bringen: красивое устойчивое выражение, переводится как: сформулировать проблему.

Перевод фрагмента (1) статьи на русский язык

Заблуждения молодости - в прошлом.
Консультанты по персоналу оплакивают Нью-Экономи.

1 Собравшиеся в среду в Петерсберге, под Бонном, консультанты по персоналу чувствуют себя особо затронутыми плохой конъюнктурой. 2 Обороты их составили в минувшем году лишь 840 миллионов евро, что значительно ниже рекордной отметки в 1,27 миллиардов евро, которые они смогли получить в 2000 году. 3 С тех пор дела идут у большинства консультантов на спад. 4 Расставание с "дутой" экономикой конца девяностых поставило "охотников за головами" перед структурными изменениями, которые до сих пор выдержали в какой-то степени без негативных последствий только лидеры отрасли. 5 Вольфганг Личиус, вице-президент отраслевого гиганта Кинбаум, формулирует проблему однозначно: "Прежние иллюзии о Новой Экономике для наших клиентов в прошлом".

Примечание

Следуя английской транскрипции, правильнее было бы не "Нью-Экономи", но "Нью-Иканэми", но так слово стало бы неузнаваемым; можно просто дать русский перевод "новая экономика".


В завершении выпуска

Концепция рассылки определена. Она будет построена на анализе немецких текстов. Но между тем, рассылка будет достаточно гибкой, чтобы реагировать на ваши пожелания: размер и тематика статей, затронутые грамматические проблемы...

Следующий выпуск - ближе к выходным. Удачи!
Гуру Basil
vad@xaland.con


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное