DerOberrabinervonJerúsalemistaufDienstreiseinEngland(верховный раввин Иерусалима находится в командировке: „в служебной поездке“ в Англии: derDienst- служба + dieReise-поездка). An einem Morgen wacht er sehr früh auf (однаждыутромонпросыпаетсяоченьрано: aufwachen). Es ist Jom-Kippur - der höchste jüdische Feiertag (этоЙом-Киппур-самыйглавныйеврейскийпраздник), an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist (вкоторыйкромемолитвыипоставсезапрещено; beten -молиться; fasten -поститься). Er tritt auf den Balkón seines Hotels (онвыходитнабалконсвоейгостиницы: treten -ступать, наступать) und blickt dirékt auf den Golfplatz (исмотритсразунаплощадкудлягольфа = ивзглядегосразупадаетнаплощадкудлягольфа). Er denkt sich (он думает себе = про себя): „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken (так рано утром меня никто не обнаружит: „откроет“; decken-накрывать, покрывать)!“ Er holt
also seine Golfausrüstung (итак, он достает свое оснащение для гольфа) und geht zum Abschlag des ersten Lochs (и идет, чтобы ударить по первой дырке, ямке = чтобы послать мяч в первую лунку). Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott (наверху
на небе Петр говорит Богу): „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht (видишь, что делает верховный раввин в Йом-Киппур)? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen (/разве/ Ты не хочешь его за это покарать, наказать)?“ Gott nickt (кивает головой). Der Oberrabiner schlägt ab (посылает мяч, бьет по мячу) und trifft das Loch mit dem ersten Schlag (и попадает в лунку с первого удара, m: treffen-попадать /в цель/; встречать): ein 'Hole-in-one' - das allergrößte (самое великое) und allerseltenste Ereignis für einen Golfer (и самое редкое событие для игрока в гольф; selten-редко). Petrus: „Das verstehe ich nicht (этогоянепонимаю)- Du wolltest ihn doch bestrafen (Тыжехотелегопокарать)?!“ Gott: „Das habe ich doch (но я же так и сделал)! Denn wem kann er das jetzt erzählen (ибо кому он теперь может об этом рассказать)?“
Der Oberrabiner von Jerusalem ist auf Dienstreise in England. An einem Morgen wacht er sehr früh auf. Es ist Jom-Kippur - der höchste jüdische Feiertag, an dem außer Beten und Fasten
alles verboten ist. Er tritt auf den Balkon seines Hotels und blickt direkt auf den Golfplatz. Er denkt sich: „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken!“ Er holt also seine Golfausrüstung und geht zum Abschlag des ersten Lochs. Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott: „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen?“ Gott nickt. Der Oberrabiner schlägt ab und trifft das Loch mit dem ersten Schlag:
ein 'Hole-in-one' - das allergrößte und allerseltenste Ereignis für einen Golfer. Petrus: „Das verstehe ich nicht - Du wolltest
ihn doch bestrafen?!“ Gott: „Das habe ich doch! Denn wem kann er das jetzt erzählen?“
И еще один анекдот:
EinjungerMannundein ältererJudesitzen(молодой человек и пожилой еврей сидят)währendeinerlängerenZugfahrt(во время довольно продолжительной поездки на поезде: derZug- поезд + dieFahrt-поездка)gemeinsamimAbteil(вместе в купе, n). ZwischendurchfragtderjungeMannnachderUhrzeit(между тем, в какой-то момент спрашивает молодой человек, который час: „о времени на часах“: dieUhr-часы + dieZeit-время), dochanstellezuantworten(однако, вместо того, чтобы ответить)schautderalteJudenurgrunzendausdemFenster(старый еврей только бурча себе под нос смотрит в окно: „из окна, n“: grunzen-хрюкать; бурчать себе под нос). Das wiederholt sich mehrmals (это продолжается несколько раз) und irgendwann (и наконец: „когда-то“, в определенный момент) gibt der junge Mann auf (молодой человек сдается, отказывается от этой затеи: aufgeben). Als sie am Zielbahnhof aussteigen (когда они выходят на вокзале-месте назначения: dasZiel- цель + derBahnhof- вокзал) spricht der alte Mann plötzlich (старик вдруг говорит): - Sie wollten wissen, wie spät es ist (Вы хотели знать, который час: „как поздно“)? Es ist jetzt (сейчас) 18:30. Der junge Mann ist irritiert (раздражен, рассержен; irritieren-сердить, раздражать) und will wissen (и хочет знать = спрашивает), was das sollte (что это должно бы /значить/ -wasdasbedeutensollte). Der alte Jude erklärt (объясняет): - Nun, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“). SiehabenmichnachderUhrzeitgefragt(Вы
спросили меня, который час). IchsageIhnendieUhrzeit(я говорю Вам, который час). Wir kommen ins Gespräch (мы вступаем в разговор). Sie erwähnen (Вы упоминаете), dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren (что Вы еще никогда здесь в моей родном городе не были; dieHeimat-родина) und demnach niemanden kennen (и потому никого не знаете). Also lade ich Ihnen zum Essen ein (итак, тогдаяприглашаюВаснаобед: einladen). Sie kommen bei mir zu Hause vorbei (Вызаходитекомнедомой: vorbeikommen -зайти; vorbei -мимо) und lernen meine Tochter kennen (изнакомитесьсмоейдочерью: kennen lernen). Sie finden Gefallen an ihr (онаВамнравится: „находитевнейприятность“; gefallen -нравиться)
und sie findet Gefallen an Ihnen (аВыейнравитесь) und Sie wollen sich verloben (иВыхотитеобручиться). Und jetzt frage ich Sie (атеперьяВасспрашиваю): Was soll ich mit einem Schwiegersohn (кчемумнезять: „чтоядолженсзятем /делать/), der sich nicht mal eine Uhr leisten kann (которыйсебедажечасынеможетпозволить)?
Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen während einer längeren Zugfahrt gemeinsam im Abteil. Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit, doch anstelle zu antworten schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster. Das wiederholt sich mehrmals und irgendwann gibt der junge Mann auf. Als sie am Zielbahnhof aussteigen spricht der alte Mann plötzlich: - Sie wollten wissen, wie spät es ist? Es ist jetzt 18:30. Der junge Mann ist irritiert und will wissen, was das sollte. Der alte Jude erklärt: - Nun, ganz einfach. Sie haben mich nach der Uhrzeit
gefragt. Ich sage Ihnen die Uhrzeit. Wir kommen ins Gespräch. Sie erwähnen, dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren und demnach niemanden kennen. Also lade ich Ihnen zum Essen ein. Sie kommen bei mir zu Hause vorbei und lernen meine Tochter kennen. Sie finden Gefallen an ihr und sie findet Gefallen an Ihnen und Sie wollen sich verloben. Und jetzt frage ich Sie: Was soll ich mit einem Schwiegersohn, der sich nicht mal eine Uhr leisten kann?
Присылайте ссылки на интересные интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!
info@franklang.ru
Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка
Открыт набор на новый учебный год в Школу иностранных языков Ильи Франка. Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, китайский, турецкий, арабский, персидский. Все уровни.
У нас появилось много новых немецких книг: "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу", "Немецкий язык с А.Селинко. Сегодня мой муж женится", аудиокниг, например: "Эрих Мария Ремарк. На западном фронте без перемен", "Герман
Гессе. Степной волк"...
В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.
Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...