Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий шутя

  Все выпуски  

Немецкий шутя - 76


О методе чтения Ильи Франка

Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Немецкий шутя. Выпуск 76


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Der Oberrabiner von Jerúsalem ist auf Dienstreise in England (верховный раввин Иерусалима находится в командировке: „в служебной поездке“ в Англии: der Dienst - служба + die Reise - поездка). An einem Morgen wacht er sehr früh auf (однажды утром он просыпается очень рано: aufwachen). Es ist Jom-Kippur - der höchste jüdische Feiertag (это Йом-Киппур - самый главный еврейский праздник), an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist (в который кроме молитвы и поста все запрещено; beten - молиться; fasten - поститься). Er tritt auf den Balkón seines Hotels (он выходит на балкон своей гостиницы: treten - ступать, наступать) und blickt dirékt auf den Golfplatz (и смотрит сразу на площадку для гольфа = и взгляд его сразу падает на площадку для гольфа). Er denkt sich (он думает себе = про себя): „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken (так рано утром меня никто не обнаружит: „откроет“; decken - накрывать, покрывать)!“
Er holt also seine Golfausrüstung
(итак, он достает свое оснащение для гольфа) und geht zum Abschlag des ersten Lochs (и идет, чтобы ударить по первой дырке, ямке = чтобы послать мяч в первую лунку).
Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott
(наверху на небе Петр говорит Богу): „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht (видишь, что делает верховный раввин в Йом-Киппур)? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen (/разве/ Ты не хочешь его за это покарать, наказать)?“
Gott nickt
(кивает головой). Der Oberrabiner schlägt ab (посылает мяч, бьет по мячу) und trifft das Loch mit dem ersten Schlag (и попадает в лунку с первого удара, m: treffen - попадать /в цель/; встречать): ein 'Hole-in-one' - das allergrößte (самое великое) und allerseltenste Ereignis für einen Golfer (и самое редкое событие для игрока в гольф; selten - редко).
Petrus: „Das verstehe ich nicht (этого я не понимаю) - Du wolltest ihn doch bestrafen (Ты же хотел его покарать)?!“
Gott: „Das habe ich doch (но я же так и сделал)! Denn wem kann er das jetzt erzählen (ибо кому он теперь может об этом рассказать)?“

 

Der Oberrabiner von Jerusalem ist auf Dienstreise in England. An einem Morgen wacht er sehr früh auf. Es ist Jom-Kippur - der höchste jüdische Feiertag, an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist. Er tritt auf den Balkon seines Hotels und blickt direkt auf den Golfplatz. Er denkt sich: „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken!“
Er holt also seine Golfausrüstung und geht zum Abschlag des ersten Lochs.
Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott: „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen?“
Gott nickt. Der Oberrabiner schlägt ab und trifft das Loch mit dem ersten Schlag: ein 'Hole-in-one'
- das allergrößte und allerseltenste Ereignis für einen Golfer.
Petrus: „Das verstehe ich nicht
- Du wolltest ihn doch bestrafen?!“
Gott: „Das habe ich doch! Denn wem kann er das jetzt erzählen?“

 

И еще один анекдот:

Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen (молодой человек и пожилой еврей сидят) während einer längeren Zugfahrt (во время довольно продолжительной поездки на поезде: der Zug - поезд + die Fahrt - поездка) gemeinsam im Abteil (вместе в купе, n). Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit (между тем, в какой-то момент спрашивает молодой человек, который час: „о времени на часах“: die Uhr - часы + die Zeit - время), doch anstelle zu antworten (однако, вместо того, чтобы ответить) schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster (старый еврей только бурча себе под нос смотрит в окно: „из окна, n“: grunzen - хрюкать; бурчать себе под нос). Das wiederholt sich mehrmals (это продолжается несколько раз) und irgendwann (и наконец: „когда-то“, в определенный момент) gibt der junge Mann auf (молодой человек сдается, отказывается от этой затеи: aufgeben).
Als sie am Zielbahnhof aussteigen
(когда они выходят на вокзале-месте назначения: das Ziel - цель + der Bahnhof - вокзал) spricht der alte Mann plötzlich (старик вдруг говорит):
- Sie wollten wissen, wie spät es ist (Вы хотели знать, который час: „как поздно“)? Es ist jetzt (сейчас) 18:30.
Der junge Mann ist irritiert
(раздражен, рассержен; irritieren - сердить, раздражать) und will wissen (и хочет знать = спрашивает), was das sollte (что это должно бы /значить/ - was das bedeuten sollte). Der alte Jude erklärt (объясняет):
- Nun, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“). Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt (Вы спросили меня, который час). Ich sage Ihnen die Uhrzeit (я говорю Вам, который час). Wir kommen ins Gespräch (мы вступаем в разговор). Sie erwähnen (Вы упоминаете), dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren (что Вы еще никогда здесь в моей родном городе не были; die Heimat - родина) und demnach niemanden kennen (и потому никого не знаете). Also lade ich Ihnen zum Essen ein (итак, тогда я приглашаю Вас на обед: einladen). Sie kommen bei mir zu Hause vorbei (Вы заходите ко мне домой: vorbeikommen - зайти; vorbei - мимо) und lernen meine Tochter kennen (и знакомитесь с моей дочерью: kennen lernen). Sie finden Gefallen an ihr (она Вам нравится: „находите в ней приятность“; gefallen - нравиться) und sie findet Gefallen an Ihnen (а Вы ей нравитесь) und Sie wollen sich verloben (и Вы хотите обручиться). Und jetzt frage ich Sie (а теперь я Вас спрашиваю): Was soll ich mit einem Schwiegersohn (к чему мне зять: „что я должен с зятем /делать/), der sich nicht mal eine Uhr leisten kann (который себе даже часы не может позволить)?

 

Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen während einer längeren Zugfahrt gemeinsam im Abteil. Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit, doch anstelle zu antworten schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster. Das wiederholt sich mehrmals und irgendwann gibt der junge Mann auf.
Als sie am Zielbahnhof aussteigen spricht der alte Mann plötzlich:
- Sie wollten wissen, wie spät es ist? Es ist jetzt 18:30.
Der junge Mann ist irritiert und will wissen, was das sollte. Der alte Jude erklärt:
- Nun, ganz einfach. Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt. Ich sage Ihnen die Uhrzeit. Wir kommen ins Gespräch. Sie erwähnen, dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren und demnach niemanden kennen. Also lade ich Ihnen zum Essen ein. Sie kommen bei mir zu Hause vorbei und lernen meine Tochter kennen. Sie finden Gefallen an ihr und sie findet Gefallen an Ihnen und Sie wollen sich verloben. Und jetzt frage ich Sie: Was soll ich mit einem Schwiegersohn, der sich nicht mal eine Uhr leisten kann?

 

Wie spät ist es?

Wissen Sie, wie spät es ist?

Kommen Sie vorbei!

Ich kann mir nicht mal eine Uhr leisten.

 

Адаптировал Илья Франк.

До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

 

Проекту «Франкланг» требуются переводчики и редакторы для подготовки английских книг по методу чтения Ильи Франка.

Подробную информацию можно получить здесь!

Дорогие друзья!

Присылайте ссылки на интересные интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!

info@franklang.ru

 

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Открыт набор на новый учебный год в Школу иностранных языков Ильи Франка.
Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, китайский, турецкий, арабский, персидский.
Все уровни.

Подробности на www.school.franklang.ru. Запись по телефону 660-86-59.

Информация от нашего интернет-магазина "Книгочей"

У нас появилось много новых немецких книг: "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу", "Немецкий язык с А.Селинко. Сегодня мой муж женится", аудиокниг, например: "Эрих Мария Ремарк. На западном фронте без перемен", "Герман Гессе. Степной волк"...

В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.

Сделать заказ можно на сайте www.shop.franklang.ru

 

 

 

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Учим турецкий язык»   

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Интернет-магазин «Книгочей» - CD и книги почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект «Другая книга» - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное